《花园》《当你老了》翻译雅克普莱维尔和叶芝的诗
《花园》
-作者:雅克普莱维尔
几千几千年,
无尽地
倾诉
刹那永恒
你我
厮磨
在冬日晨曦中的
巴黎蒙苏利公园
在巴黎
在地球上
在无尽的星空
2018.1.31 修改
《当你老了》
-作者:叶芝
当你老了,灰了,满是睡意
在火边顿着头,取下这本书
缓缓看着,遐想柔和的目光
你的眼眸,曾有的幽暗深邃
多少人爱你欢喜慈悲的时光
爱你的美,虚情假意或真心
但有个人深爱你流离的灵魂
也爱你容颜沧桑变幻的感伤
你弯下身,倚在火热的炉旁
黯然低语,爱怎么就溜走了
踪影已越过头顶于群峰之上
面容也隐迹在茫茫繁星之中
【《花园》《当你老了》翻译雅克普莱维尔和叶芝的诗】2018.1.31 修改
注:翻译在我来看,是一件可以错但没有错的事情。毕竟这是摹本,我按自己的看法回应。
推荐阅读
- 慢慢的美丽
- 《真与假的困惑》???|《真与假的困惑》??? ——致良知是一种伟大的力量
- 《跨界歌手》:亲情永远比爱情更有泪点
- 诗歌:|诗歌: 《让我们举起世界杯,干了!》
- 期刊|期刊 | 国内核心期刊之(北大核心)
- 《魔法科高中的劣等生》第26卷(Invasion篇)发售
- 人间词话的智慧
- 《一代诗人》37期,生活,江南j,拨动心潭的一泓秋水
- 广角叙述|广角叙述 展众生群像——试析鲁迅《示众》的展示艺术
- 书评——《小行星》