《花园》《当你老了》翻译雅克普莱维尔和叶芝的诗

《花园》
-作者:雅克普莱维尔
几千几千年,
无尽地
倾诉
刹那永恒
你我
厮磨
在冬日晨曦中的
巴黎蒙苏利公园
在巴黎
在地球上
在无尽的星空
2018.1.31 修改
《当你老了》
-作者:叶芝
当你老了,灰了,满是睡意
在火边顿着头,取下这本书
缓缓看着,遐想柔和的目光
你的眼眸,曾有的幽暗深邃
多少人爱你欢喜慈悲的时光
爱你的美,虚情假意或真心
但有个人深爱你流离的灵魂
也爱你容颜沧桑变幻的感伤
你弯下身,倚在火热的炉旁
黯然低语,爱怎么就溜走了
踪影已越过头顶于群峰之上
面容也隐迹在茫茫繁星之中
【《花园》《当你老了》翻译雅克普莱维尔和叶芝的诗】2018.1.31 修改
注:翻译在我来看,是一件可以错但没有错的事情。毕竟这是摹本,我按自己的看法回应。

    推荐阅读