《当我二十一岁》When|《当我二十一岁》When I Was One-and-Twenty【英】郝斯曼

《当我二十一岁》When|《当我二十一岁》When I Was One-and-Twenty【英】郝斯曼
文章图片
When I was one-and-twenty
I heard a wise man say,
“Give crowns and pounds and guineas
But not your heart away;
Give pearls away and rubies
But keep your fancy free.”
But I was one-and-twenty,
No use to talk to me.
When I was one-and-twenty
I heard him say again,
“The heart out of the bosom
Was never given in vain;
’Tis paid with sighs a plenty
And sold for endless rue.”
And I am two-and-twenty,
【《当我二十一岁》When|《当我二十一岁》When I Was One-and-Twenty【英】郝斯曼】And oh, ’tis true, ’tis true.
《当我二十一岁》When|《当我二十一岁》When I Was One-and-Twenty【英】郝斯曼
文章图片
当我二十一岁时,
有位智者对我说:
“宁献皇冠与金银,
莫将真心丢却了。
宁献奇珍与异宝,
莫将自由丢却了。”
可我那时二十一,
所说之言有何益。
当我二十一岁时,
又听智者来相劝:
“平白无故掏心肝,
纵使多情也枉然。
你将徒留长叹息,
还将从此作悔恨。”
转眼长大又一年,
诚如斯人所预言。
《当我二十一岁》When|《当我二十一岁》When I Was One-and-Twenty【英】郝斯曼
文章图片

    推荐阅读