投稿|网文出海记:中国“霸总”能靠“土味”征服外国人?( 二 )


这也是题材带来的先天优势 。总裁文和赘婿文的故事内核,一个是霸总的爱情故事,一个是赘婿的奋斗经历,即使是中文直译,也不用过多担心外国人能否理解 。
毕竟,即使将某些极具文化历史意蕴的霸总名称,译为烂大街的外国名Jack,也不影响海外读者体会同处现代社会,其与女主角分分合合的爱恨纠葛,脱离中国的文化氛围,读者也能看懂 。在这种情况下,人物的个人魅力与故事的起承转合才是支撑读者持续追更的深层因素 。
若是牵扯到玄幻、魔幻等更受海外追捧的题材时,区别于《权利的游戏》《哈利波特》等海外本土作品,中国文化赋予了中国玄幻题材网文更加奇特与庞大的世界观,这使其文本和故事更具魅力 。但中国独特文化场景下自然衍生的太极八卦、阴阳五行等文化名词,外国人只有在理解了中国文化的基础上,才能读懂它所指代的具体含义,也才知道是什么在吸引自己阅读下去 。
以《Coiling Dragon》(中文原名《盘龙》)、《Fights Break Sphere》(中文原名《斗破苍穹》)等男频玄幻文为例,可以看出都是简单粗暴的直译——“绕成螺旋的龙”以及“打架打破了天” 。将英文篇名翻译转换回来,原作“神格”一下子就降了调 。
投稿|网文出海记:中国“霸总”能靠“土味”征服外国人?
文章图片

海外读者除作品情节外,最看重翻译质量(图源:智研咨询)
对此,据起点国际的海外译者CKtalon所说,他们在翻译时会随时整理小说中的专有名词,并由此建立了一个词汇库,“通过网文翻译,中国的道教、仙界、武侠术语有了自己的英文‘词典’ 。”不过,作为一个普通读者,谁看小说消遣时会拿着一本字典时刻翻看相关名词解释?
不难看出,在网文出海已成行业共识的情况下,翻译才是快速弥合海内外的文化差异的关键,而这也将最终决定国内网文企业能否靠出海作品俘获更多海外读者,从而获得更大的海外市场份额 。
转为生态出海能冲破翻译桎梏?如果稍加观察,翻译问题可以说贯穿着网文出海行业的整个发展历程 。
在网文出海最早的1.0时代,国内的原创内容主要靠部分少数群体(海外网络文学爱好者)为爱发电,他们将自己感兴趣的作品进行无偿翻译后,再将其投放到海外的网文阅读平台上,但总体量少且频率低,还谈不上有多大的影响力 。
到了2.0时代,阅文、掌阅等网文企业亲身下场,它们组织专业翻译人员或机构进行翻译,批量对外输出网文作品 。
【投稿|网文出海记:中国“霸总”能靠“土味”征服外国人?】比如随着阅文集团旗下起点国际(Webnovel)和世界各地译者的合作加深,平台上线的中国网络文学英文翻译作品数量持续增长,涵盖中国特色的武侠、玄幻、都市等类型的作品超1700部;翻译网站Wuxiaworld则组建了近30个职业的翻译团队,译者全都以英语为母语,以华裔和在中国旅居学习过的外国人居多,还有一些来自以中文为第二语言的东南亚国家 。
单纯依靠人工翻译,人工成本高企和翻译效率低下的问题,在短时间却很难得到有效解决 。推文科技CEO童晔在接受媒体采访时表示,“对比普通小说15万到20万字的体量,一些网文小说非常长,短的都有300万字,长的直奔800万字、1000万字,若按照平均两三百万字计算,单是翻译成本就有60万到80万元,还不包括审校、管理等费用 。”

推荐阅读