翻译思路拆解|翻译思路拆解 | 历史的道路,不会是坦平的

翻译思路拆解|翻译思路拆解 | 历史的道路,不会是坦平的
文章图片
这篇文章节选自李大钊的《艰难的国运与雄健的国民》,取前面两小段做思路拆解。部分选词有参考张培基译本,其余均为译群人团队原创。
看到大家陆陆续续都复工了,注意防范和个人卫生,祝大家健康平安。
ivy
翻译思路拆解|翻译思路拆解 | 历史的道路,不会是坦平的
文章图片
第一句
历史的道路,不会是坦平的,有时走到艰难险阻的境界。这是全靠雄健的精神才能冲过去的。


如果一定要顺着原文句子的语序走,会分裂的。因为“平坦”的主语是“道路”,但“走到”的主语却是“人”(原文中并未直接出现)。所以“走到”一词要转译为“道路充满(艰难险阻)、被(艰难险阻)所影响”,或者转译为“成为、变得”become, 可选的词有:
Be beset with, be plagued by, be trapped in, etc.


标题里也出现了“雄健”一词。结合语境,本文提到的“雄健”更多指“英雄般的,英勇的”heroic。而vigorous侧重的是“充满活力,精力充沛的”。试比较:
a vigorous campaign against tax fraud 坚决打击骗税的运动
Rescuers made heroic efforts to save the crew. 救援人员不畏艰险努力营救全体船员。


“冲过去”,冲过哪里去?结合上一句,应该是克服艰难险阻。可选的词有:
Surmount, overcome, conquer, etc.


再看组句思路。
历史的道路,不会是坦平的——这其实是一句话,单独成句。
可以是主系表结构:The course of history is never/by no means smooth.
可以用there be句型:There are no easy paths to the progress of history.


有时走到艰难险阻的境界。这是全靠雄健的精神才能冲过去的。
这两句虽然中间用句号隔开,但从句意上说,二者的意思是紧密联系的,建议放在一起翻译。
前半句可以沿用“历史的道路”做主语,后半句用“精神”做主语:
It (The course of history) is sometimes beset with difficulties and obstacles, and nothing short of a heroic spirit/nothing but a heroic spirit can help surmount them.
前半句也可以用There be句型:Sometimes on the path to the advance of history there are difficulties and obstacles, and only those with a heroic spirit can conquer them.


翻译思路拆解|翻译思路拆解 | 历史的道路,不会是坦平的
文章图片
第二句
一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里。有时流到很逼狭的境界,两岸丛山迭岭,绝壁断崖,江河流于期间,回环曲折,极其险峻。

这几句还蛮难的。但句子主干很清晰:大河有时流到A,有时流到B。其中,“宽阔”、“无际”是对“平原”的修饰,二者意思高度重合,可以合译。“逼狭”是对“丛山迭岭,绝壁断崖”的修饰,后面这两个四字词语意思也很相似,可以合译。
考虑到这两句的主语都是“长江大河”(长江和大河也是意思重合的,合译为a long river),便都用它作主语。
浩浩荡荡,一般容易想到vast, mighty,考虑到这里的水势很猛,通常会发出很大的声响,所以也可以用roaring。
谓语选“流经”flows through, 或者pour through/down, 还有run, cascade(从上往下冲), gurgle(一般是比较小的水流汩汩作响,此处不一定适用,babble也是如此), rampage……


“有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里。”这句话也要注意层次排列,大概句式主干可以是:
a river flows through 宽阔无际的平原,一泻万里(状语)
再丰满一下枝干,把修饰成分装在前置定语、定语从句、状语等部位:
A mighty long river sometimes pours/rushes/flows/runs through a vast/broad/boundless/a vast expanse of plain to a far distance/, spilling over in rampaging inundations/, rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles.


有时流到很逼狭的境界,两岸丛山迭岭,绝壁断崖,江河流于期间,回环曲折,极其险峻。


逼狭,就是狭窄,narrow。
两岸,之前讲过这个词>>周末福利 | 读《鸭巢围的夜》双语,拆解散文中译英技巧,除了介词作状语on both sides之外,还可以是flanked by。
丛山迭岭,绝壁断崖,layer upon layer of high/lofty mountains and sheer/steep/precipitous cliffs,都是修饰山的,合并到一起翻译。
这句也出现了“流”。不同的是,上一句的“流”是气势磅礴的,而这一句的“流”是曲折婉转的,可以用动词wind/zigzag through, twist and turn along, etc.


主句主干大概是:
大河流到狭窄的地方,(状语1)两岸是(flanked by)丛山迭岭,绝壁断崖(layer upon layer of high/lofty mountains and sheer/steep cliffs),(状语2)曲折地流经(zigzagging through/winding through/twisting and turning along)极其危险的区域(a perilous course)。
在此基础上填补完整:
【翻译思路拆解|翻译思路拆解 | 历史的道路,不会是坦平的】It(指代前句的大河)sometimes comes/flows/runs to a narrow section/place/area/a narrow strip of land flanked by layer upon layer of high/lofty mountains and sheer cliffs, zigzagging/winding through a perilous course.


翻译思路拆解|翻译思路拆解 | 历史的道路,不会是坦平的
文章图片
第三句
民族生命的进展,其经历亦复如是。
“亦复如是”,就是相同相似的意思,it is the same with, resemble, be all much of a muchness, bear resemblance to, the same is the case with.... So does ...
最简单的表达:Same with the course of national development. 省略了主谓,因为主语就是前两句一直在用的主语a long river。
用民族做主语,民族在其历史进程中也是这样的:So does a nation in the course of its history.
抛砖引玉,欢迎交流。
如果有喜欢的文案,需要我们帮忙拆解翻译思路,欢迎后台留言,或发送至邮箱translator_ivy@foxmail.com 我们会在做项目之余,力所能及地为大家码字。

    推荐阅读