爱咪的美式中文

图片发自App 2019年3月16日星期六 晴

爱咪出生在美国,学说话的时候主要由爷爷奶奶带,在美国和中国各呆了一段时间,所以爱咪会的第一个语言是中文。
三岁左右中文吐字就很清晰很标准了,可是爷爷奶奶、外公外婆都是普通话不标准的,而且也没人教过爱咪拼音,她却能区别前鼻音后鼻音,能区别是不是翘舌。外婆“碗、网”不分,“山、上”不分,爱咪学舌取笑后就教外婆发音,“w-an”,“sh-an”, 示范着嘴唇、舌头的位置和形状。
这让我们觉得非常神奇,爱咪的拼音能力是与生俱来的,心想她上辈子应该是小学语文老师,拼音特别好,带到这辈子来了。惊讶和不解中,相信了一种说法,人可能真有上辈子,有的人带到这辈子的东西多、印记深。
爱咪三岁多回美国上幼儿园。在幼儿园英文一点都听不懂,好在有懂中文的小姐姐帮助。
回到家里,妈妈问:“今天在幼儿园哭了没有?”
爱咪说:“没有。”
妈妈说:“肯定哭了。”
爱咪说:“哭了。”
妈妈问:“老师怎么说的?”
爱咪就叽里咕噜地说了很长一串。那段时间,爱咪经常叽里咕噜说很多谁都听不懂的话,她是想能像幼儿园的老师和小朋友那样爽快、流利地说英语。好在语言障碍很快就过去了,不久爱咪的英文便很地道了。
爸爸妈妈觉得应该让爱咪好好巩固一下英文,所以在家里有好长一段时间不说中文了。渐渐地,爱咪不仅不会说中文,而且听不懂了。爷爷奶奶、外公外婆来了,只懂中文的这一方几乎无法与爱咪交流了。给她看小时候自己玩耍的视频,视频里那个嫩声嫩气、比现在小一点的小女孩说着流利、标准、清晰的普通话,爱咪呆呆地看着,听不懂小时候的自己说什么,有些茫然,有些陌生,好像那个小女孩是个不认识的人。
看着自己小时候的视频,甚至会问:“她在说什么?”
全家人都认为这样的情况未免有些尴尬,中国人的孩子怎么可以不会中文呢,所以决定爱咪重新学中文,在家里实行全中文,有些单词不会用中文表达就由爸爸妈妈翻译。于是,诸如“It`s time for 吃饭”、“外公外婆爷爷奶奶为什么不能Stay这里”之类,就这样,从英文中夹杂中文、中文里串着英文开始到能完全用中文表述。
但是从此开始爱咪的中文完全是美式的了,不再是她小时候标准的普通话了。发音基本不按第一、二、三、四声来,大部分都是第四声,而有的时候个别字本是第一声和第四声的却会突然拗成第二声。其实就是我们以前听到的老外说中文的那种味道。
句式和语气也完全美式。出了门,看到下雨,爱咪说:“它下雨。”
“爱咪,你这双鞋子会不会太大?”,爱咪回答:“它不大,它也不小。”妈妈在吃提子说甜,爱咪说:“它不甜,它酸。”
都是“It is......”的句型。
“你可以和我玩捉迷藏吗?”
“我可以看你这个吗?”
都是“Can you ......”、“Can I......”的句型。
爱咪经常问“你为什么需要看电影?”、“你为什么需要侧那边”这种"Why you need......”或"Why I need......”的问题。
“我为什么需要叫你‘Daddy’?”,爸爸妈妈要带她出去玩而她不想去,就问:“我为什么需要出去?”
梳头的时候把她弄痛了,她说:“痛我。”(It hurts me)
小妹妹两个月大了,我们问爱咪想不想带妹妹一起打篮球,爱咪知道这是一句玩笑话,妹妹现在不会打篮球,爱咪就说:“我希望她一起打篮球。”表示心中的一个愿望,于是用“I wish......”。
爱咪上幼儿园时有个很要好的男生Jack,现在各自去了不同的小学,彼此都不知道在哪里。问爱咪:“想见到Jack吗?”爱咪很有分寸地说:“我希望......”
爱咪写中文是不讲笔顺的,像画画一样自由发挥。她的小名叮当猫,“叮”字先写丁再写口,口是左边一竖开始,逆时针四划一气呵成,并且把叮写成了可,所以在别的书上看到“可”就读丁,“当”上面三点是由下而上像画小草一样。大写数字“一、二、三”,“四”就写成四横。
奶奶教了她古诗:“红豆生南国,春来发几枝?愿君多采撷,此物最相思。”我问她是什么意思,她说不知道,奶奶说想妈妈的时候可以这样说。
【爱咪的美式中文】我告诉她,是说一个男生和一个女生相互喜欢,他们想对方的时候。诗的插图有一个唐朝仕女手里捧着几颗红豆,我说是这个女生想她喜欢的男生。爱咪说她不是女生,她是古代人,我说是古代的女生。爱咪很快翻到另一页,柳树下一个书生,爱咪说是想他吗?我说可能是他。

    推荐阅读