7(简单的诗心)

原文:
My song has put off her adornments. She has no pride of dress and decoration. Ornaments would mar our union; they would come between thee and me; their jingling would drown thy whispers.
My poet's vanity dies in shame before thy sight. O master poet, I have sat down at thy feet. Only let me make my life simple and straight, like a flute of reed for thee to fill with music.



翻译:
愿歌声轻柔美好宛如林间草地的风

吹散魔镜里华丽的虚荣
因为这将是隔阂在我与她之间的假山
恰如名利一直在吵闹心又如何交流
我对诗人的自诩在她面前一无是处
她是个真正的诗人,因此我心生仰慕
只愿我的生命简单正直
像她随身携带的那支苇笛



Slice:
2019年10月22日,今天才刚刚开始,今天还停留在昨天!拥有浪漫爱情的罗伯特·舒曼死在了精神病院,可见幸运女神并不会一直在我们身边!分享他的浪漫爱情故事:
有一次,罗伯特·舒曼在听一位小姑娘弹奏自己的曲子。他感觉小姑娘弹得好极了。所以越看越喜欢她。就走上去想吻她。小姑娘却说:我太小了,你等我长大以后再吻我,好不好?


后来,这位小姑娘长大以后果然嫁给了舒曼。

她就是后来欧洲最好的女钢琴家---克拉克.维克。
【7(简单的诗心)】
7(简单的诗心)
文章图片
图片发自App

    推荐阅读