7(简单的诗心)
原文:
My song has put off her adornments. She has no pride of dress and decoration. Ornaments would mar our union;
they would come between thee and me;
their jingling would drown thy whispers.
My poet's vanity dies in shame before thy sight. O master poet, I have sat down at thy feet. Only let me make my life simple and straight, like a flute of reed for thee to fill with music.
翻译:
愿歌声轻柔美好宛如林间草地的风
吹散魔镜里华丽的虚荣
因为这将是隔阂在我与她之间的假山
恰如名利一直在吵闹心又如何交流
我对诗人的自诩在她面前一无是处
她是个真正的诗人,因此我心生仰慕
只愿我的生命简单正直
像她随身携带的那支苇笛
Slice:
2019年10月22日,今天才刚刚开始,今天还停留在昨天!拥有浪漫爱情的罗伯特·舒曼死在了精神病院,可见幸运女神并不会一直在我们身边!分享他的浪漫爱情故事:
有一次,罗伯特·舒曼在听一位小姑娘弹奏自己的曲子。他感觉小姑娘弹得好极了。所以越看越喜欢她。就走上去想吻她。小姑娘却说:我太小了,你等我长大以后再吻我,好不好?
后来,这位小姑娘长大以后果然嫁给了舒曼。
她就是后来欧洲最好的女钢琴家---克拉克.维克。
【7(简单的诗心)】
文章图片
图片发自App
推荐阅读
- 热闹中的孤独
- JAVA(抽象类与接口的区别&重载与重写&内存泄漏)
- 放屁有这三个特征的,请注意啦!这说明你的身体毒素太多
- 一个人的旅行,三亚
- 布丽吉特,人生绝对的赢家
- 慢慢的美丽
- 尽力
- 一个小故事,我的思考。
- 家乡的那条小河
- 《真与假的困惑》???|《真与假的困惑》??? ——致良知是一种伟大的力量