一思译文(王尔德篇)自深深处——王尔德致波西的信(完结篇)

一思译文(王尔德篇)自深深处——王尔德致波西的信(完结篇)
文章图片
图片发自App 作者:奥斯卡·王尔德

译文:真念一思

续:自深深处——王尔德致波西的(十一)
作者简介及相关背景介绍请参阅:
自深深处——王尔德致波西的信(一)
一思译文(王尔德篇)自深深处——王尔德致波西的信(完结篇)
文章图片
图片发自App But you thought it a wonderful letter, a proof of always quixotic chivalry.
I am aware that you wrote other letters to newspapers that they did not publish. But then they were simply to say that you hated your father. Nobody cared if you did or not. To write to the papers to say that one hates some one else is as if one, were to write to the papers to say that one had ashameful malady. The fact that the man you hated was your own father, and that the feeling was thoroughly reciprocated, did not make your Hate noble in any way. If it showed anything it was simply that it was an hereditary disease.
可你觉得这是封精彩绝伦的信,几乎可以看作是堂吉诃德骑士精神犹存的一个明证。我知道你还写了一些别的信寄到了其他报社,人家没有发表就是了。但那时他们只是简单地认为你恨你父亲,没人管你恨不恨的。给报社写信说自己恨某个人,就如同给报社写信说自己有什么难以启齿的毛病似的。但实际上,你恨的这个人是你的亲生父亲,而且这种仇恨完全是相互的,这无论如何都无法使你的仇恨高尚起来。如果说这其中显示了什么的话,也只能简单地说,这是个遗传的痼疾。
一思译文(王尔德篇)自深深处——王尔德致波西的信(完结篇)
文章图片
图片发自App Hate blinds people. Do you see it now? How clearly I saw it then, as now. But I said to myself: " At all costs I must keep Love in my heart. If I go in to prison without Love what will become of my Soul? " When the prison-dress was on me, and the prison-house closed, I sat bewildered with terror, dazed through pain. But I would not hate you. Every day I said to myself, " I must keep Love in my heart today, else how shall I live through the day."
仇恨会蒙蔽人的双眼。现在你明白了吗?当时我看得如此明晰,就如同现在一样。但我告诉自己:“无论付出怎样的代价,我也要留爱在心间。如果我进监狱时心中没有爱了,那我的灵魂会变成什么样子?”当我穿上囚衣、牢门紧闭之后,我带着恐惧茫然地坐着,痛苦使我精神恍惚。但我不会恨你。每天,我都对自己说:“今天,我必须在内心留住爱,否则,我该怎么度过这一天呢?”
一思译文(王尔德篇)自深深处——王尔德致波西的信(完结篇)
文章图片
图片发自App It did not occur to me that you could have the supreme vice, shallowness.
The day the solicitor's clerk came to receive my depositions and statements, he leant across the table - the prison warder being present - and said to me in a low voice:" Prince Fleur-de-Lys wishes to be remembered to you." I did not know what he meant." The gentleman is abroad at present, " he added mysteriously. For the first and last time in my entire prison-life, I laughed. In that laugh was all the scorn of all the world. Prince Fleur-de-Lys! You were in your own eyes still the graceful prince of a trivial comedy. Your seemingly casual choice of a feigned name was, and will remain, symbolic. It reveals you.
那时我并没有意识到,你会有如此严重的缺陷——浅薄。那天,律师事务所的职员来取我的证词与声明,他从桌子那边探过身来——当着看守的面——压低了声音对我说:“百合花王子向你问好。”我不明白他这话是什么意思。“那位绅士目前还在国外,”他神秘地补充道。
在我整个囚徒生活中,我第一次也是最后一次笑了。世间所有的轻蔑都在这一笑中了。百合花王子!在你眼里你依然是那一出肥皂剧中,优雅高贵的王子。这似乎是你不经意选择的一个假名,但它依然是具有象征意义的,它暴露了你的内心……


(图片来自网络,向原作者致敬致谢!)
题图诗:庐阳第一怪:
朝霞泛平湖,舟破幻境出。
闲憩自在岸,美在红尘处。
———\ 一丝怪念组合
【一思译文(王尔德篇)自深深处——王尔德致波西的信(完结篇)】(感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)
一思译文(王尔德篇)自深深处——王尔德致波西的信(完结篇)
文章图片
图片发自App

    推荐阅读