飞鸟集每日一品(104)

飞鸟集每日一品(104)
文章图片
【飞鸟集每日一品(104)】泰戈尔原文:
The music of the far-away summer flutters around the Autumn seeking its former nest.


冯唐版:
远去的夏天的音乐
徘徊在秋夜
思念过去的巢穴


郑振铎版:
远远去了的夏之音乐,翱翔于秋间,寻求它的旧垒。


我的翻译:
夏之余音缭绕在秋间,寻找旧日的穴巢。
飞鸟集每日一品(104)
文章图片

flutter
v.


1.[i][t](使)飘动,挥动,颤动to move lightly and quickly; to make sth move in this way
2.[i][t]~ (sth)(鸟或昆虫)拍(翅),振(翅),鼓(翼)when a bird or an insectfluttersits wings, or its wingsflutter, the wings move lightly and quickly up and down
3.[i]+ adv./prep.飞来飞去;翩翩飞舞to fly somewhere moving the wings quickly and lightly
4.[i]怦怦乱跳;扑腾to beat very quickly and not regularly
n.

1.[c][ususing]振动;飘动;挥动;颤动a quick, light movement
2.[c][ususing](informal)~ (on sth)小赌注a small bet
3.[sing]紧张兴奋;慌乱a state of nervous or confused excitement
4.[c](心脏的)怦怦乱跳,扑腾a very fast heartbeat , caused when sb is nervous or excited
5.[u]扑动;快速的颤动(或搏动)a medical condition in which you have a fast, unsteady heartbeat
6.[u](重放录音的)颤振rapid changes in the pitch or volume of recorded sound
从“巢”字倒推的话,郑老的翻译比冯唐的翻译更贴切。翻译这件事,虽然大多数时候句子意思看上去大同小异,但是因为语音词汇的广博,导致了即使是同义词,也有微妙的差别。大多数时候译者也不愿意拾人牙慧,所以在郑老之后,冯唐用了“徘徊”和“思念”。先说“思念”,泰戈尔原文中并没有出现miss或是其他表示思念的词汇;不过如果引申了讲,如果这首诗的意思是夏天的歌曲来找自己旧日的存在的话,那意译作“思念”是完全可以的。不过,“徘徊”二字就值得推敲了。
徘徊,表示在一个地方来回走动,或比喻犹豫不决,也比喻事物在某个范围内来回浮动、起伏。(来自于百度百科)
既然泰戈尔用nest,即“巢”,就说明1. 不是地上的棚,屋,房等 2. 老巢的话,说明是夏之曲曾经呆过的地方 3. 巢通常都是木头枝条加泥巴之类混合糊成的;有点像人类的“墙(钢架加混凝土)”,于是想到了绕梁三日。
巢,鸟在木上曰巢,在穴曰窠。——《说文》

从上面摘引的这句对巢的解释来看,巢是在书上,是鸟儿们的窝。鸟儿是有翅膀的,而flutter有“飞来飞去,翩翩飞舞”的意思,所以,郑老的“翱翔”更切合当下的语境。毕竟,徘徊是“走动”,而且,即便是“比喻事物在某个范围内来回浮动,起伏”的意思,用来形容夏之曲的行为也有些牵强。因为当夏日远去的乐曲在秋日磨磨唧唧不肯退场找自己昔日的痕迹的时候,怎么可能“来回浮动?”秋天正在进行时,冬天也在发货中,怎么可能让夏天一直在舞台上赖着不走?飞快找到自己旧日的痕迹,看一眼得了。又不是热带季风,热带沙漠或者热带雨林地区,怎么可能给夏之曲这么久的戏份?不过,等等,泰戈尔大大是印度人,印度是热带季风气候,就是传说中夏天霸屏的地区。关于nest,郑老翻译的是“垒”,不同于“巢”的木质结构,“垒”是砖石结构,简单说感觉更像墙。
我一直在想“nest”的隐含意思,但是没想出来。巢对于鸟儿来说是家。那么“从前的家”,作者是想表达几个意思呢?白驹过隙,光阴如梭?流年暗转,换了人间?
我是语熙,感谢您的阅读,晚安。
图片来自于网络

    推荐阅读