在伦敦翻译成英语 在阳光下翻译成英语

inthesun还是underthesun为什么 。
Inthesun更像英语 。
当然,是用太阳的语言 。汉语博大精深 。
沐浴在阳光中 。不读inthesun,在阳光下,呵呵,在阳光下,欢迎提问 。在阳光下在阳光下在阳光下在阳光下 。
用英语直接对应汉语是不切实际的 。虽然老师说是“inthesun”,但我看过阿加莎·克里斯蒂的小说《阳光》,所以我得用inthesun 。
在阳光下阅读
请问在阳光下翻译成英文,而不是字面上的“太阳底下”是什么?
【在伦敦翻译成英语 在阳光下翻译成英语】毫无疑问,它是在太阳里 。第一,你对英语的理解太直接 。
不 。在英语里,它的意思是在 。虽然中文可以准确对应英文,但是答案是由inthesun inthesun手翻译的,感谢采纳,但是在英文中,inthesun已经表达了在阳光下的意思 。
在中国人的阳光下,我们尊重劳动和光明的意义 。
不要说sunshine.在太阳底下,strollinthesunshine漫步”还可以用一下说法takeawalkroammeandersaunterwander注意应该说inthesunshine或者sun,但是不能省略the,inthesun往深处理解,太阳是很大的 。在英语思维中 。

    推荐阅读