中国最早的一首译诗《越人歌》 越人歌赏析( 二 )


后两句是诗人经过非常感性的叙述和对自己心境的理性描述后的情感表达 。此时诗人已经抚平了自己激动的心情,所以这种情感表达很有艺术感,用词平实,寓意深刻,韵味无穷 。“山中有树 , 树中有枝”是一个比喻句,不仅衍生出下面这句话:“我喜欢你”“我不认识你” , 还用“枝”的谐音比喻“认识” 。自然界中,山上有树 , 树上有枝,这是合乎逻辑的;然而 , 在人类社会中,归根结底 , 只有你自己知道你对别人的感情有多深 。很多时候,你会发现很难完全表达自己对别人的感情 , 所以越是这样的歌词,唱的人越多 。而利用“之”与“之”的谐音双关关系做文章的比喻手法 , 在《诗经》中也是常用的 。这种谐音双关恐怕对后世的诗词有些影响,比如南朝的乐府民歌《子夜歌》 。但“山中有树 , 山中有枝,君乐而不知”这句话 , 与《九歌·香夫人》中“元有花,园有花 , 斯之子不敢言”这句话有异曲同工之妙 。由此也可以看出,《宋岳》的楚译本深受楚音的影响 。虽然今天人们所读的越人歌曲是翻译作品 , 但仍然可以说,越人歌曲的艺术成就表明了两千多年前古代越人的文学已经达到了相当高的水平 。

推荐阅读