梁启超最早翻译拜伦诗歌 拜伦诗选

拜伦诗选(梁启超先译拜伦诗)
乔治·戈登·拜伦(George gordon byron),即拜伦六世(Lord是除公爵以外的英国男性贵族常用的称呼),是一位著名而又颇有争议的英国诗人 。他和华兹华斯、柯勒律治一起被认为是浪漫主义运动的领袖 。拜伦以叙事诗闻名,其中最著名的是长篇叙事诗《唐璜》 。与其他文学和音乐作品中的形象不同,拜伦笔下的唐璜不再是一个傲慢、好斗、好色的人 。相反 , 他总是被女人诱惑 。这部作品由16个部分组成,每个部分被称为一个“章节”,并于1819年至1824年以小说的形式连续出版 。
近代思想家、文学家梁启超在20世纪初的政治小说《新中国的未来》中翻译了拜伦的诗歌《扎耶亚》和《唐璜》,这是中国翻译家最早翻译拜伦作品的作品之一 。梁启超当时称拜伦为“钟摆”;把Giaour(按,应该是“异端”的意思)翻译成渣阿雅;《唐璜》被翻译成《段志安》,这部作品的第三章有两段诗句被翻译 。梁启超的翻译文本在今天看来有些晦涩 , 他自己也在书中承认:“翻译是一件困难的事,尤其是诗歌 。在这篇文章中,外文意思在中国的翻译,音乐的填充,押韵的选择,都是阻碍 , 一定不能如愿 。形容无盐,突兀西 。自知罪是不正确的 。但是,读者只有看西文原著 , 才会知道其中的美 。”梁启超翻译拜伦的两首诗,意在争取拜伦的支持,参与希腊革命的思想和行动,启发当时的人们认识和接受政治改革 。新中国的未来也在一开始就发明了“政治改革运动胜利50周年”的庆祝活动 。
后来许多译者以《哀希腊》为题分别翻译了《唐璜》的第三章:马1905年在日本留学时翻译了《哀希腊》,这是第一部完整的《哀希腊》译本,但马采用的是意译法,与原作相差甚远;苏以五言古诗的形式翻译;胡适根据楚辞的形状翻译了这首诗;诗人查·梁铮(九叶派著名诗人穆旦)也翻译了它 。胡适和穆旦都采用了与原作相同的分段形式,最大程度地用中文还原了《哀希腊》 。
诗人穆旦翻译了拜伦的《唐璜》全文 , 在中国现代诗歌中享有较高的声誉 。与其他译者相比,穆旦的翻译更值得关注 。穆旦是九叶诗派的代表人物 。九叶诗派接受了新诗的现实主义传统,采用了欧美现代派的表现手法,以象征和隐喻的形式表达情感 。事实上 , 九叶诗派所提倡的表现手法和抒情方式,与中国传统诗论所提倡的通过意象(带有作者感情的物体)向读者传达感情的方式非常接近 。可以说,穆旦翻译的《唐璜》最大程度地还原了原意,最大程度地展现了原诗所蕴含的感情 。同时照顾到中国读者,用直白的文字,含蓄的意象,表现出深厚的感情 。
【梁启超最早翻译拜伦诗歌 拜伦诗选】中国现代文学史上的另一位重要人物鲁迅在其《摩罗诗论》中译介了拜伦的文学思想,认为拜伦“意在反抗,旨在行动” 。鲁迅在他的另一部作品《杂记》(收录在选集《坟》)中也说:“有人说,G .拜伦的诗,大部分是年轻人所喜爱的 。我认为这多少有些道理 。就我而言 , 我至今还记得怎么读他的诗 , 怎么激动 。特别是我看到了他用布包头帮助希腊独立时的画像 。……当时 , 拜伦为中国人所知还有一个原因,那就是他帮助希腊独立 。清末,在一些青年人的头脑中 , 革命思想正蓬勃发展 。凡是为报复和反抗而哭的人,都容易激起感情 。”鲁迅的总结很简洁 。当时,从梁启超到穆旦再到鲁迅,翻译家们大多对拜伦帮助希腊进行革命的努力印象深刻 。当时的中国正处于时代的十字路口,表现反抗和革命的作品更容易引起人们的共鸣,所以拜伦的诗在当时广为流传 。穆旦还翻译了《拜伦诗选》,杨德玉翻译了拜伦的七十首抒情诗 。

    推荐阅读