将进酒译文 将进酒原文和翻译一句对一句


将进酒译文 将进酒原文和翻译一句对一句

文章插图
译文
你难道没有看见吗?那黄河之水犹如从天上倾泻而来,波涛翻滚直奔大海从来不会再往回流 。
你难道没有看见 , 在高堂上面对明镜,深沉悲叹那一头白发?早晨还是黑发到了傍晚却变得如雪一般 。
人生得意之时就要尽情的享受欢乐,不要让金杯无酒空对皎洁的明月 。
上天造就了我的才干就必然是有用处的,千两黄金花完了也能够再次获得 。
我们烹羊宰牛姑且作乐,一次性痛快地饮三百杯也不为多 。
岑勋,元丹丘,快点喝酒 , 不要停下来 。
我给你们唱一首歌,请你们为我倾耳细听 。
山珍海味的豪华生活算不上什么珍贵,只希望能醉生梦死而不愿清醒 。
自古以来圣贤都是被世人冷落的,只有会喝酒的人才能够留传美名 。
陈王曹植当年设宴平乐观,喝着名贵的酒纵情地欢乐 。
主人为何说钱不多?只管把这些钱用来买酒一起喝 。
名贵的五花良马,昂贵的千金皮衣,叫侍儿拿去统统换美酒,让我们一起来消除这无尽的长愁!
《将进酒》原文将进酒
唐·李白
君不见黄河之水天上来 , 奔流到海不复回 。
君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪 。
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月 。
天生我材必有用,千金散尽还复来 。
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯 。
岑夫子 , 丹丘生 , 将进酒,杯莫停 。
与君歌一曲,请君为我倾耳听 。
钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒 。
古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名 。
陈王昔时宴平乐 , 斗酒十千恣欢谑 。
主人何为言少钱,径须沽取对君酌 。
五花马、千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁 。
《将进酒》注释将进酒:劝酒歌,属乐府旧题 。
将(qiāng):请 。
君不见:乐府中常用的一种夸语 。
天上来:黄河发源于青海,因那里地势极高,故称 。
高堂:房屋的正室厅堂 。一说指父母 。一作“床头” 。
青丝:喻柔软的黑发 。一作“青云” 。
成雪:一作“如雪” 。
得意:适意高兴的时候 。
金樽(zūn):中国古代的盛酒器具 。
【将进酒译文 将进酒原文和翻译一句对一句】会须:正应当 。
岑夫子:岑勋 。
丹丘生:元丹丘 。二人均为李白的好友 。
杯莫停:一作“君莫停” 。
与君:给你们 , 为你们 。君,指岑、元二人 。
倾耳听:一作“侧耳听” 。
钟鼓:富贵人家宴会中奏乐使用的乐器 。
馔(zhuàn)玉:形容食物如玉一样精美 。
不愿醒:也有版本为“不用醒”或“不复醒” 。
陈王:指陈思王曹植 。
平乐:观名 。在洛阳西门外,为汉代富豪显贵的娱乐场所 。
主人:指宴请李白的人,元丹丘 。
恣(zì):纵情任意 。
谑(xuè):戏 。言少钱:一作“言钱少” 。
径须:干脆,只管 。沽:买 。
五花马:指名贵的马 。一说毛色作五花纹,一说颈上长毛修剪成五瓣 。
裘(qiú):皮衣 。
尔:你 。销:同“消” 。
《将进酒》赏析这首诗前四句写筵席之华贵丰盛;五、六句写动态的歌舞;七、八两句点明宴饮的时间;最后引用古人以反语结束 。
这首诗前面极写美酒佳肴欢歌妙舞,人生之享乐似乎莫过于此 , 结尾突然翻转,出人意料地推出死亡的意念和坟墓的枯寞冷落 。在巨大的反差中,诗人强调的是生的快乐和死的悲哀,而在生死的对比中 , 诗人着意表现的是由苦短人生所铸就的生命悲愁 。
将进酒译文 将进酒原文和翻译一句对一句

文章插图
《将进酒》创作背景此诗是唐天宝年间李白离京后,漫游梁、宋,与友人岑勋、元丹丘相会时所作 。
唐玄宗天宝初年,李白由道士吴筠推荐,由唐玄宗招进京,命李白为供奉翰林 。不久,因权贵的谗毁,于天宝三载(744年),李白被排挤出京 , 唐玄宗赐金放还 。此后,李白在江淮一带盘桓,思想极度烦闷,又重新踏上了云游祖国山河的漫漫旅途 。
李白作此诗时距李白被唐玄宗“赐金放还”已有八年之久 。这一时期 , 李白多次与友人岑勋(岑夫子)应邀到嵩山另一好友元丹丘的颍阳山居为客,三人登高饮宴,借酒放歌 。诗人在政治上被排挤,受打击,理想不能实现,常常借饮酒来发泄胸中的郁积 。

推荐阅读