《乐游原/登乐游原》原文翻译赏析,乐游原/登乐游原全诗的意思


《乐游原/登乐游原》原文翻译赏析,乐游原/登乐游原全诗的意思

文章插图
向晚意不适,驱车登古原 。
夕阳无限好,只是近黄昏 。
【《乐游原/登乐游原》原文翻译赏析,乐游原/登乐游原全诗的意思】【作者】:李商隐,字义山,号玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名诗人,祖籍河内(今河南省焦作市)沁阳,出生于郑州荥阳 。他擅长诗歌写作,骈文文学价值也很高,是晚唐最出色的诗人之一,和杜牧合称“小李杜”,与温庭筠合称为“...
【译文】:傍晚时心情不快,驾着车登上古原 。
夕阳啊无限美好,只不过已是黄昏 。
【注释】:⑴乐游原:在长安(今西安)城南,是唐代长安城内地势最高地 。汉宣帝立乐游庙,又名乐游苑 。登上它可望长安城 。乐游原在秦代属宜春苑的一部分,得名于西汉初年 。《汉书·宣帝纪》载,“神爵三年,起乐游苑” 。汉宣帝第一个皇后许氏产后死去葬于此,因“苑”与“原”谐音,乐游苑即被传为“乐游原” 。对此《关中记》有记载:“宣帝许后葬长安县乐游里,立庙于曲江池北,曰乐游庙,因苑(《长安志》误作葬字)为名 。”
⑵向晚:傍晚 。不适:不悦,不快 。
⑶古原:指乐游原 。
⑷近:快要 。
【赏析】:玉溪诗人,另有一首七言绝句,写道是:“万树鸣蝉隔断虹,乐游原上有西风,羲和自趁虞泉〔渊〕宿,不放斜阳更向东!”那也是登上古原,触景萦怀,抒写情志之作 。看来,乐游原是他素所深喜、不时来赏之地 。这一天的傍晚,不知由于何故,玉溪意绪不佳,难以排遣,他就又决意游观消散,命驾驱车,前往乐游原而去 。乐游原之名,我们并不陌生,原因之一是有一篇千古绝唱《忆秦娥》深深印在我们的“诗的摄相”宝库中,那就是:“……乐游原上清秋节,咸阳古道音尘绝 。—音尘绝,西风残照,汉家陵阙 。”玉溪恰恰也说是“乐游原上有西风”。何其若笙磬之同音也!那乐游原,创建于汉宣帝时,本是一处庙苑,—应称“乐游苑”才是,只因地势轩敞,人们遂以“原”呼之了 。此苑地处长安的东南方,一登古原,全城在览 。自古诗人词客,善感多思,而每当登高望远,送目临风,更易引动无穷的思绪:家国之悲,身世之感,古今之情,人天之思,往往错综交织,所怅万千,殆难名状 。陈子昂一经登上幽州古台,便发出了“念天地之悠悠”的感叹,恐怕是最有代表性的例子了 。如若罗列,那真是如同陆士衡所说“若中原之有菽”了吧 。至于玉溪,又何莫不然 。可是,这次他驱车登古原,却不是为了去寻求感慨,而是为了排遣他此际的“向晚意不适”的情怀 。知此前提,则可知“夕阳”两句乃是他出游而得到的满足,至少是一种慰藉—这就和历来的纵目感怀之作是有所不同的了 。所以他接着说的是:你看,这无边无际、灿烂辉煌、把大地照耀得如同黄金世界的斜阳,才是真的伟大的美,而这种美,是以将近黄昏这一时刻尤为令人惊叹和陶醉! 我想不出哪一首诗也有此境界 。或者,东坡的“闲庭曲槛皆拘窘,一看郊原浩荡春!”庶乎有神似之处吧? 可惜,玉溪此诗却久被前人误解,他们把“只是”解成了后世的“只不过”、“但是”之义,以为玉溪是感伤哀叹,好景无多,是一种“没落消极的心境的反映”,云云 。殊不知,古代“只是”,原无此义,它本来写作“祗是”,意即“止是”、“仅是”,因而乃有“就是”、“正是”之意了 。别家之例,且置不举,单是玉溪自己,就有好例,他在《锦瑟》篇中写道:“此情可待(义即何待)成追忆,只是当时已惘然!”其意正谓:就是(正是)在那当时之下,已然是怅惘难名了 。有将这个“只是当时”解为“即使是在当时”的,此乃成为假设语词了,而“只是”是从无此义的,恐难相混 。细味“万树鸣蝉隔断虹”,既有断虹见于碧树鸣蝉之外,则当是雨霁新晴的景色 。玉溪固曾有言曰:“天意怜幽草,人间重晚晴 。”大约此二语乃玉溪一生心境之写照,故屡于登高怀远之际,情见乎词 。那另一次在乐游原上感而赋诗,指羲和日御而表达了感逝波,惜景光,绿鬓不居,朱颜难再之情—这正是诗人的一腔热爱生活、执着人间、坚持理想而心光不灭的一种深情苦志 。若将这种情怀意绪,只简单地理解为是他一味嗟老伤穷、残光末路的作品,未知其果能获玉溪之诗心句意乎 。毫厘易失,而赏析难公,事所常有,焉敢固必 。愿共探讨,以期近是 。(周汝昌)

推荐阅读