西方龙和东方龙有哪些区别 西方龙为什么和中国龙不一样( 二 )


半吊子翻译造成的问题 。
据说是清代时,西方的传教士将中国龙翻译成dragon 。而国人自己,则将中国龙翻译成loong 。

西方龙和东方龙有哪些区别 西方龙为什么和中国龙不一样

文章插图
在很早以前我们就明白,西方龙和中国龙根本就不是一类 。
换句话说,现在提到中国龙,然后用dragon来表示的,都是错误的 。
比如,李小龙,他是龙的代表,称呼他的时候,就不能用dragon而必须用loong 。
如果今天还有人用dragon来特指中国龙,尤其是国人这样翻译的话,哪怕他翻译成a huge extinct reptile,你也尽可以嘲讽之,指着他的鼻子给他来一番爱的感化 。
只不过,在中国龙这个“系列”里,有些内容必须得翻译成dragon 。因为中国龙与西方龙有一个最大的区别是,中国龙是家族化的,称为“龙生九子” 。
西方龙和东方龙有哪些区别 西方龙为什么和中国龙不一样

文章插图
龙生九子,种种不同 。这时就必须翻译成the dragon 。
要怪就只能怪中国龙的家族太过庞大,而且很多古典故事里,龙并非绝对的正面形象 。更要命的是,很多反面角色的龙还特别出名 。
比如火龙,在很多神话里都不是什么好东西 。其实它可以单独翻译为Seraph,复数为seraphim 。但是,你看看《太上洞渊神咒经·龙王品》就明白了,每一种龙都单个翻译,再联系上龙生九子,那个数量啊,是会死人的 。
何况还有那么多脱离龙形的龙子 。
说到这个,我就想起《口袋妖怪》里的小火龙来,它可冤枉多了 。三辈子龙形竟然不是龙系,反而椰蛋树那样的竟然是龙系,哪说理去 。
西方龙和我们一般认知的中国龙的确不能说是同一物种,可有些中国龙跟西方龙还真是没多大区别 。这也怪我们的老祖宗,当时就没多造几个字出来 。
我们一般认知的中国龙,是从云图腾崇拜、古先民生命崇拜诞生出来的 。
可还有很多老字号的中国龙,比如《山海经》里提到的夔龙、应龙、烛龙,以及其他比如鼍龙、飞龙、鱓龙,又如饕餮、梼杌、獬豸、商羊、魍魉、修蛇……这些龙和龙种,都不是诞生于云崇拜和生命崇拜,这种有些“来路不正”的龙和龙种,把它们称为dragon倒也没贬低它们 。
因此正常来讲,特指中国龙时,应该翻译成loong而非dragon,而泛指的时候,翻译成dragon还是有点道理的 。
西方龙和东方龙有哪些区别 西方龙为什么和中国龙不一样

文章插图
dragon这词本来不是英语,它的词根源于古希腊语和拉丁语,确切点说原本是用来指利维亚桑那样的异兽的 。
但是,它又同时带有“拥有决定生死的能力”“暴虐”的含义,虽然用来特指有正面意义的中国龙的确不妥,但若用来泛指龙那一大家子,尤其是连龙形都没有且十分凶恶的的龙子龙孙,倒也勉强过关 。
毕竟,英语作为一个语言里的新生儿,词汇太匮乏了 。幸好还是英语,要是新希伯来语,那就更不知道会翻译成什么样了 。

推荐阅读