水调歌头·明月几时有原文译文及注释,全文的翻译赏析


水调歌头·明月几时有原文译文及注释,全文的翻译赏析

文章插图
水调歌头·明月几时有宋代:苏轼
丙辰中秋 , 欢饮达旦 , 大醉 , 作此篇 , 兼怀子由 。
明月几时有?把酒问青天 。不知天上宫阙 , 今夕是何年 。我欲乘风归去 , 又恐琼楼玉宇 , 高处不胜寒 。起舞弄清影 , 何似在人间 。(何似 一作:何时;又恐 一作:惟 / 唯恐)
转朱阁 , 低绮户 , 照无眠 。不应有恨 , 何事长向别时圆?人有悲欢离合 , 月有阴晴圆缺 , 此事古难全 。但愿人长久 , 千里共婵娟 。(长向 一作:偏向)
译文及注释译文
丙辰年(公元1076年)的中秋节 , 高高兴兴地喝酒直到天亮 , 喝了个大醉 , 写下这首词 , 同时也思念弟弟苏辙 。
明月从什么时候开始有的呢?我拿着酒杯遥问苍天 。不知道天上的宫殿 , 今晚是哪一年 。我想凭借着风力回到天上去看一看 , 又担心美玉砌成的楼宇太高了 , 我经受不住寒冷 。起身舞蹈玩赏着月光下自己清朗的影子 , 月宫哪里比得上在人间 。
月儿移动 , 转过了朱红色的楼阁 , 低低地挂在雕花的窗户上 , 照着没有睡意的人 。明月不应该对人们有什么怨恨吧 , 可又为什么总是在人们离别之时才圆呢?人有悲欢离合的变迁 , 月有阴晴圆缺的转换 , 这事儿自古以来就很难周全 。希望人们可以长长久久地在一起 , 即使相隔千里也能一起欣赏这美好的月亮 。
注释
丙辰:指公元1076年(宋神宗熙宁九年) 。这一年苏轼在密州(今山东省诸城市)任太守 。
达旦:到天亮 。
子由:苏轼的弟弟苏辙的字 。
把酒:端起酒杯 。把 , 执、持 。
天上宫阙(què):指月中宫殿 。阙 , 古代城墙后的石台 。
归去:回去 , 这里指回到月宫里去 。
【水调歌头·明月几时有原文译文及注释,全文的翻译赏析】琼(qióng)楼玉宇:美玉砌成的楼宇 , 指想象中的仙宫 。
不胜(shèng,旧时读shēng):经受不住 。
胜:承担、承受 。
弄清影:意思是月光下的身影也跟着做出各种舞姿 。弄:赏玩 。
何似:何如 , 哪里比得上 。
转朱阁 , 低绮(qǐ)户 , 照无眠:月儿移动 , 转过了朱红色的楼阁 , 低低地挂在雕花的窗户上 , 照着没有睡意的人(指诗人自己) 。
朱阁:朱红的华丽楼阁 。绮户: 雕饰华丽的门窗 。
不应有恨 , 何事长(cháng)向别时圆:(月儿)不该(对人们)有什么怨恨吧 , 为什么偏在人们分离时圆呢?
何事:为什么 。
此事:指人的“欢”“合” 和月的“晴”“圆” 。
但:只 。
千里共婵(chán )娟(juān):只希望两人年年平安 , 虽然相隔千里 , 也能一起欣赏这美好的月光 。
共:一起欣赏 。
婵娟:指月亮 。
创作背景这首词是公元1076年(宋神宗熙宁九年)中秋作者在密州时所作 。词前的小序交待了写词的过程:“丙辰中秋 , 欢饮达旦 , 大醉 。作此篇 , 兼怀子由 。”苏轼因为与当权的变法者王安石等人政见不同 , 自求外放 , 辗转在各地为官 。他曾经要求调任到离苏辙较近的地方为官 , 以求兄弟多多聚会 。公元1074年(熙宁七年)苏轼差知密州 。到密州后 , 这一愿望仍无法实现 。公元1076年的中秋 , 皓月当空 , 银辉遍地 , 词人与胞弟苏辙分别之后 , 已七年未得团聚 。此刻 , 词人面对一轮明月 , 心潮起伏 , 于是乘酒兴正酣 , 挥笔写下了这首名篇 。

    推荐阅读