中国对外国国家名字的翻译应该一视同仁 。“美国” 。“厄瓜多尔”这样的名字明显带有不同偏见 。应该纠正一些历史错误 。我觉得翻译成“乌萨”国比较中性 。大家觉得呢?
其他观点:
美利坚合众国
这是United States of American的简写 。
美国确实有美化的痕迹 。美 。美丽 。美丽的国家 。美金 。美元和金子同样的地位
所以可以说美元 。别说美金 。
以往也称米国 。这样更中性?
其他观点:
【“USA”翻译成中文,不卑不亢,怎么翻译最合适?】日本的翻译挺好 。就叫米国吧 。产米的地方 。以后这片地方除了米啥都不出产了 。
推荐阅读
- cf手游挑战赛用什么枪好 好用又致命的手枪
- 为什么有些写实油画看上去比照片还逼真,却跟照片感觉不一样呢?
- 国产香水品牌排行榜前十名 国产男士香水品牌排行榜前十名
- 我国最早发明内裤的是哪一个朝代?有哪些历史依据?
- 镜子里和相机里,哪个才是自己真实的模样?
- 漫威反派实力排名官方 漫威五大神明实力排名
- 你知道有哪些有意思的梗?
- 同样是罹患乳腺癌,为什么于凤至活了93而姚贝娜却三十出头就去世了?
- 抗氧化是抗衰老吗 皮肤衰老的三大原因揭秘