为什么很多古文古诗词翻译成白话文反而平平无奇?


古诗词翻译成白话文为什么会变得平淡无奇?我们从以下几个方面来分析:
1:翻译古典诗词 。并不是一件轻易的事 。它既要达意 。又要传神 。
【为什么很多古文古诗词翻译成白话文反而平平无奇?】2:既忌曲解 。更不能庸俗化 。
3:既要保持原诗风格 。又要显示译者的文采 。
4:不但要对诗人当时的历史背景 。社会风貌有所了解 。更要对诗人的身世 。思想 。创作意图等等有全面的研究 。才能将原诗正确的 。顺畅地翻译出来 。
5:有的翻译出来的古典诗词 。或者简单草率 。失去了原作的神韵 。或者任意添油加醋 。变得支离破碎 。面目全非 。
6:兑多了水会失去酒的醇味 。过份的涂脂抹粉反而丑化了自然的美好 。
因此 。有人认为诗不能翻译 。甚至反对翻译 。但是 。有些人在初读古诗词时 。却又常常苦于读不太懂 。偶然看到有注释 。也因注释的鸡零狗碎而兴味索然 。何况有的注释只烦琐的引用古书 。无助于对诗词的理解 。有的把可以看懂的词语作了注释 。而看不懂的词或典故反倒没有注释 。这时 。有的人又希望用口语直接了当地翻译古典诗词 。所以就出现了如题主提出的问题 。
那么 。究竟能不能将古典诗词翻译成既要保持原诗风格 。又要显示翻译者文采 。还要让读者读起来郎郎上口 。看起来一目了然的作品来 。看来还得是任重道远 。只有是靠诸君不懈之努力了 。
但就我个人认为 。古诗词就不必要翻译成白话文了 。让喜欢它的人去努力的弄懂它 。并将它传承下去 。让它永远成为中华文化上的一颗明珠!

为什么很多古文古诗词翻译成白话文反而平平无奇?

文章插图
为什么很多古文古诗词翻译成白话文反而平平无奇?

文章插图
为什么很多古文古诗词翻译成白话文反而平平无奇?

文章插图
为什么很多古文古诗词翻译成白话文反而平平无奇?

文章插图
为什么很多古文古诗词翻译成白话文反而平平无奇?

文章插图
为什么很多古文古诗词翻译成白话文反而平平无奇?

文章插图
为什么很多古文古诗词翻译成白话文反而平平无奇?

文章插图
为什么很多古文古诗词翻译成白话文反而平平无奇?

文章插图
为什么很多古文古诗词翻译成白话文反而平平无奇?

文章插图
其他观点:
譯者對字句意境的理解和脩辞水平與能力 。是起决定作用的至為重要的因素之壹 。
其他观点:
为什么古诗词被翻译成现代文反而变得平淡无奇了?这个问题曾经也困扰过我很长一段时间 。
但是要想理解也很简单 。古诗词有严谨的格律 。韵脚 。这些有要求的格律和韵脚都是古人在创作中慢慢摸索和总结出来的 。
使用韵脚和格律的一方面需求就是让诗词可以更好流传起来 。而另一方面 。韵脚和格律的使用 。可以让口水话看起来更美 。
也可以这样理解 。古人认为没有格律和韵脚的诗词引起来让人觉得平淡无奇 。没有新意 。所以发明了一系列严格的体系 。有了那些格律 。所以诗词看起来读起来拥有一种抑扬顿挫的美 。但是到了今天人们又把它翻译成白话 。岂不是又违背了当初古诗词出现的初衷了吗?
当然 。有的古诗词也没有严格的韵脚和格律 。但是古人在写诗词的时候都很注重炼字 。就像那首“僧敲月下门”和“僧推月下门”中推敲的来历一样 。一字之差 。给人的感觉可谓天差地别 。
还有一点就是 。今人翻译的意境达不到古人写诗时候的意境 。
其实古诗有古诗的美 。现代诗歌也有她独特的魅力 。我们不必要非得纠结于哪个好哪个不好 。也不用非得贴上个标签 。喜欢就好不是吗?
为什么很多古文古诗词翻译成白话文反而平平无奇?

文章插图
为什么很多古文古诗词翻译成白话文反而平平无奇?

文章插图
为什么很多古文古诗词翻译成白话文反而平平无奇?

文章插图

    推荐阅读