这个问题很难回答 。还是相信编写课本的专家吧 。我选初中生 。
人教版初中语文七年级上册选编了泰戈尔的《金色花》 。它 。正好出自《新月集》 。
课文的选编 。显然综合考虑了孩子们学习发展过程中主客观上的各种因素 。
课程目标九年一贯整体设计 。共有4个学段 。初中三年属于第四学段 。学段目标和学段内容体现了语文的整体性和阶段性 。各个学段相互联系 。螺旋上升 。所以课文的设置都有它的良苦用心 。并非随意和偶然的 。
当然 。作为《新月集》的读者有各自不同的认识抱不同的观点也是正常的 。毕竟每个人的出发点都不一样 。
其他观点:
感谢您的邀请 。这个问题提的很好 。说它好的原因有两个:
1.大众眼里的《新月集》是什么样的
《新月集》(英文名称:The Crescent Moon)是印度诗人泰戈尔创作的诗集 。主要译自1903年出版的孟加拉文诗集《儿童集》 。也有的是用英文直接创作的 。诗集着力描绘了一个个真可爱的儿童形象 。其中每个短诗的名称也都很生活化:家庭/海边/孩子的世界等等 。单从题目上来看 。似乎是为儿童专门创作的 。所以自古至今 。文学界大多支持的观点是:《新月集》是为儿童而作的 。
文章插图
泰戈尔写给孩子的诗
2.郑振铎先生自己对《新月集》的理解
郑振铎先生在译著《新月集》自序的部分有一段专门讨论过这个问题 。原话是这样说的:《新月集》虽然未尝没有几首儿童可以看得懂的诗歌 。而泰戈尔之写这些诗 。却决非为儿童而作的 。它并不是一部写给儿童读的诗歌集 。乃是一部叙述儿童心理、儿童生活的做好的诗歌集 。
以上两点看来 。大众对《新月集》的受众和郑振铎先生自己的观点似乎又是互相矛盾的 。所以说 。您提的问题非常好 。
下面虾米君来回答你的问题 。我的答案是:
《新月集》既不适合小学生读 。也不适合中学生读 。
原因分析如下:
1.为什么说《新月集》不适合小学生读
01.我们拿《新月集》的开篇之作《家庭》来做范例 。郑振铎先生的译文在我看来有以下几处值得商榷和探讨:关于诗的题目 。原文翻译的题目是《家庭》 。在我看来 。翻译成《家园》或者《家》更合适一些 。家庭两个字侧重的是人 。但是全诗后半部门描写的有房子、椰子树等景物描写 。所以译为《家园》或者《家》更合适一些 。
【郑振铎先生翻译的泰戈尔的《新月集》适合小学生读还是中学生读?】
文章插图
文章标注
02.儿童读物的特点是简单明了 。而郑振铎老师的《新月集》某些单词翻译的不是很准确 。在某种程度上很可能造成小学生的阅读障碍 。
例如第一句的原文翻译:我独自在横跨过田地的路上走着 。夕阳像一个守财奴似的正藏起它的最后的金子 。小学生看了很可能会问老师:什么是夕阳的最后的金子 。其实 。单词gold作为名词时 。还有另外一个意思金黄色 。所以虾米君下半句给出的翻译是:夕阳吝啬的藏起了它最后的一丝金黄色 。这样的话 。无论是从句子结构或者词语含义都更容易让孩子理解 。
整本书 。类似的问题还有很多 。可能是由于郑振铎先生所处的年代造成的 。
所以 。在培养读书习惯的小学阶段 。无论是从题目的选取还是内容的翻译 。我觉得郑振铎先生的《新月集》不太适合孩子们阅读 。
2.为什么说《新月集》也不适合中学生读
目前国内的教育体系 。中学阶段是英语阅读理解能力培养的重要阶段 。在这个阶段 。关注的两个点是词汇量和句子结构的理解 。郑振铎先生的《新月集》除了上面我们说的第一点某些单词翻译有所欠缺外 。在英文长句的翻译上 。也有待改进 。严复先生提倡的信达雅的要求 。在这部译著里体现的并不是很明显 。所以 。再虾米君看来 。《新月集》也不适合中学生读 。
那么 。《新月集》到底该怎样发挥作用呢?
我认为 。大人可以拿出其中的一部分 。稍作理解后读给孩子听 。也可以作为高校学生和上班族的课外读物 。
这就是虾米君给出的答案了 。
其他观点:
适合中学生 。郑振铎翻译的文章更加细腻贴切 。而这种细腻贴切不单单是用词的斟酌 。更是对意境把握 。这点来看小学生未必理解那么透 。他们更需要语言的韵律 。明析 。
推荐阅读
- 杨丞琳8+16减肥 杨丞琳减肥方法吐
- 古典诗词,古典诗词百首鉴赏
- 前赤壁赋朗诵任志宏 前赤壁赋朗诵鲍国安
- 数字521是什么意思? 数字521是什么意思?1314呢?
- 端午节是农历几月初几
- 动物世界性行为高清
- 忆江南 白居易 古诗 忆江南诗词鉴赏
- 世界电影史PDF 世界电影史上第一部有声电影是1927年上映的
- 蓝色海岸线歌曲 蓝色海岸线鸡尾酒