日本动漫在国内有哪些让人哭笑不得的错误译名?


其实由于当初有些文化的不完善 。知识的不完善 。确实有挺多的动漫(包括特摄)的翻译很成问题的 。有的也不至于说让人哭笑不得 。但是却也是比较离谱的翻译吧 。
魔神坛斗士

日本动漫在国内有哪些让人哭笑不得的错误译名?

文章插图
《鎧伝サムライトルーパー》 。这个是日本的原名 。直译过来应给是《铠甲传记武士骑士》 。不知道国内翻译到底抓住了哪个重点?大概 。只有“斗士”两个字可取 。何以见得“魔神坛”?关键“伝”这个字的意思是传记的意思 。你换成这个“坛”到底又是什么意思 。这个翻译中“坛”是最让人贻笑大方的翻译了 。
奥特曼
日本动漫在国内有哪些让人哭笑不得的错误译名?

文章插图
《ウルトラマンシリーズ》 。日本原作的名字 。这个大概是圆谷原创词汇 。现在统一的欧美和中国用的直接都是音译 。中国用“奥特曼” 。英语用ultraman 。而日语原版发音的罗马音为URUTORAMAN(大概可以用中国拼音拼出来 。大概读音就是“呜撸头啦曼”) 。
而当初国内曾一度用过这样的名字“咸蛋超人” 。嗯 。非常形象的名字 。
中华小当家
日本动漫在国内有哪些让人哭笑不得的错误译名?

文章插图
《中华一番》翻译成《中华小当家》也是有点厉害的 。厨师和当家是有什么联系么?至于为什么这么翻译的原因其实也不清楚了 。但是有点夸张 。“一番”这两个字熟悉日语的人就该知道发音为“Ichiban” 。意思为最棒第一 。然而……
火影忍者
《Naruto》 。其实就是“鸣人”两个字的发音 。但是翻译成“火影忍者”至少还是和主题相符合的 。其实《海贼王》也一样《one piece》直译为“第一宝藏” 。国内成为“海贼王”一度也成为敏感词汇 。
魔动王
日本动漫在国内有哪些让人哭笑不得的错误译名?

文章插图
国内翻译成《光能使者》 。于是里面得机甲翻译也随之改动 。没有任何违和感 。其实也是比较成功 。
说说最近新番
日本动漫在国内有哪些让人哭笑不得的错误译名?

文章插图
就说两个《我喜欢的是小说里的你》《为我而生》 。为了过审核 。这样的翻译也是666的 。原来直译应该是《我喜欢的是妹妹但不是妹妹》 。《请为我生孩子》 。然而第二部也还是因为太烂被下架 。而《妹妹》则更是变成了崩妹了 。
就这样的 。
其他观点:
《ONE PIECE》翻译成《海贼王》 。《BLEACH》翻译成《死神》这种 。我觉得远远称不上是错误译名 。本身翻译就有所谓意译 。只要符合作品本身内容 。不误导观众 。我觉得没啥问题 。要不然《ONE PIECE》翻译成“连衣裙”或“一片” 。这就更莫名其妙了 。
我说几个和作品内容八竿子都打不着 。纯属译者自己理解有误 。或者发挥过头的标准“错误译名” 。
首先是《紫罗兰永恒花园》 。乍一看像个奇幻动画 。看过动画的人都知道 。这片子压根没什么“永恒花园” 。标题Violet Evergarden就是女主的名字薇尔莉特?伊芙加登 。还不如直接意译成《自动手记人偶》呢 。
日本动漫在国内有哪些让人哭笑不得的错误译名?

文章插图
另一部是去年的新番《Princess Principal》 。被很多人叫成了《公主准则》 。这显然是把Principal错看成了Principle 。根据片子的替身设定 。翻译成《公主代理人》才更合适 。
日本动漫在国内有哪些让人哭笑不得的错误译名?

文章插图
还有上世纪的经典动画《COWBOY BEBOP》 。在盗版碟年代这片有个很诡异的译名 。叫《恶男杰特》 。也不知道是怎么搞出来的名字 。杰特明明只是男二号 。还是个老好人 。怎么就恶男了呢?
日本动漫在国内有哪些让人哭笑不得的错误译名?

文章插图
最后说个我很怨念的翻译 。是台版漫画《巨乳战队X》 。看起来好像是很三俗的擦边球漫画 。但其实是一部从剧情到主题 。都牛逼到起飞的硬核科幻漫画 。
漫画原名就是两个主角的名字《伦奈美香X》 。台湾出版社为了吸引眼球就改了个这么三俗的译名 。简直要气死 。再说了总共才两个人 。哪儿来的战队啊……不都起码4、5个人才能叫“战队”么
日本动漫在国内有哪些让人哭笑不得的错误译名?

文章插图
其他观点:
感谢邀请!!!
死神日本叫《BLEACH》 。意思是漂白 。内地现在改名为《境·界》
海贼王日本《ONE PIECE》现在因为引进剧场版改成了航海王 。

推荐阅读