go语言圣经在线阅读 语言圣经 下载

GO语言(三十):访问关系型数据库(上)本教程介绍了使用 Godatabase/sql及其标准库中的包访问关系数据库的基础知识 。
您将使用的database/sql包包括用于连接数据库、执行事务、取消正在进行的操作等的类型和函数 。
在本教程中,您将创建一个数据库,然后编写代码来访问该数据库 。您的示例项目将是有关老式爵士乐唱片的数据存储库 。
首先,为您要编写的代码创建一个文件夹 。
1、打开命令提示符并切换到您的主目录 。
在 Linux 或 Mac 上:
在 Windows 上:
2、在命令提示符下,为您的代码创建一个名为 data-access 的目录 。
3、创建一个模块,您可以在其中管理将在本教程中添加的依赖项 。
运行go mod init命令,为其提供新代码的模块路径 。
此命令创建一个 go.mod 文件,您添加的依赖项将在其中列出以供跟踪 。
注意:在实际开发中 , 您会指定一个更符合您自己需求的模块路径 。有关更多信息,请参阅一下文章 。
GO语言(二十五):管理依赖项(上)
GO语言(二十六):管理依赖项(中)
GO语言(二十七):管理依赖项(下)
接下来,您将创建一个数据库 。
在此步骤中,您将创建要使用的数据库 。您将使用 DBMS 本身的 CLI 创建数据库和表,以及添加数据 。
您将创建一个数据库,其中包含有关黑胶唱片上的老式爵士乐录音的数据 。
这里的代码使用MySQL CLI , 但大多数 DBMS 都有自己的 CLI,具有类似的功能 。
1、打开一个新的命令提示符 。
在命令行,登录到您的 DBMS,如下面的 MySQL 示例所示 。
2、在mysql命令提示符下 , 创建一个数据库 。
3、切到您刚刚创建的数据库 , 以便您可以添加表 。
4、在文本编辑器的 data-access 文件夹中,创建一个名为 create-tables.sql 的文件来保存用于添加表的 SQL 脚本 。
将以下 SQL 代码粘贴到文件中,然后保存文件 。
在此 SQL 代码中:
(1)删除名为album表 。首先执行此命令可以让您更轻松地稍后重新运行脚本 。
(2)创建一个album包含四列的表:title、artist和price 。每行的id值由 DBMS 自动创建 。
(3)添加带有值的四行 。
5、在mysql命令提示符下,运行您刚刚创建的脚本 。
您将使用以下形式的source命令:
6、在 DBMS 命令提示符处,使用SELECT语句来验证您是否已成功创建包含数据的表 。
接下来,您将编写一些 Go 代码进行连接,以便进行查询 。
现在你已经有了一个包含一些数据的数据库,开始你的 Go 代码 。
找到并导入一个数据库驱动程序,该驱动程序会将您通过database/sql包中的函数发出的请求转换为数据库可以理解的请求 。
1、在您的浏览器中,访问SQLDrivers wiki 页面以识别您可以使用的驱动程序 。
2、使用页面上的列表来识别您将使用的驱动程序 。为了在本教程中访问 MySQL,您将使用 Go-MySQL-Driver 。
3、请注意驱动程序的包名称 - 此处为github.com/go-sql-driver/mysql.
4、使用您的文本编辑器,创建一个用于编写 Go 代码的文件,并将该文件作为 main.go 保存在您之前创建的数据访问目录中 。
5、进入main.go,粘贴以下代码导入驱动包 。
在此代码中:
(1)将您的代码添加到main包中,以便您可以独立执行它 。
(2)导入 MySQL 驱动程序github.com/go-sql-driver/mysql 。
导入驱动程序后,您将开始编写代码以访问数据库 。
现在编写一些 Go 代码,让您使用数据库句柄访问数据库 。
您将使用指向结构的指针sql.DB,它表示对特定数据库的访问 。
编写代码
1、进入 main.go , 在import您刚刚添加的代码下方 , 粘贴以下 Go 代码以创建数据库句柄 。
在此代码中:
(3)使用 MySQL 驱动程序Config和FormatDSN类型以收集连接属性并将它们格式化为连接字符串的 DSN 。
该Config结构使代码比连接字符串更容易阅读 。
(4)调用sql.Open 初始化db变量,传递 FormatDSN 。
(5)检查来自 的错误sql.Open 。例如,如果您的数据库连接细节格式不正确,它可能会失败 。
为了简化代码,您调用log.Fatal结束执行并将错误打印到控制台 。在生产代码中 , 您会希望以更优雅的方式处理错误 。
(6)调用DB.Ping以确认连接到数据库有效 。在运行时,sql.Open可能不会立即连接,具体取决于驱动程序 。您在Ping此处使用以确认 database/sql包可以在需要时连接 。
(7)检查来自Ping的错误,以防连接失败 。
(8)Ping如果连接成功,则打印一条消息 。
文件的顶部现在应该如下所示:
3、保存 main.go 。
1、开始跟踪 MySQL 驱动程序模块作为依赖项 。
使用go get 添加 github.com/go-sql-driver/mysql 模块作为您自己模块的依赖项 。使用点参数表示“获取当前目录中代码的依赖项” 。
2、在命令提示符下,设置Go 程序使用的DBUSER和DBPASS环境变量 。
在 Linux 或 Mac 上:
在 Windows 上:
3、在包含 main.go 的目录中的命令行中 , 通过键入go run来运行代码 。
连接成功了!
接下来,您将查询一些数据 。
1.os.Args是做什么的仅为个人阅读时遇到go语言圣经在线阅读的困惑的理解
2021.6.16
《GO语言圣经》-《GO程序设计语言》
P3
在命令行中运行go run main.go 123
会输出123
在命令行中分别输入(注意空格)
(1)go run main.go 123

(2)go run main.go 1 2 3
(1)中输出结果
第一行是go命令的位置
第二行是for循环内的“一个参数”的结果
第三行是for循环外的最终结果
(2)中输出结果
第二行是for循环内“第一个参数”的结果
第三行是for循环内“第一个和第二个参数”的结果
以此类推 。
(3)如果空格大于一个go语言圣经在线阅读,仍会以一个空格输出
这时go语言圣经在线阅读我才理解到书中所讲述的:
也就是以空格分隔代表新的一个参数 。
2.range的用法仅为个人阅读时遇到的困惑的理解go语言圣经在线阅读,希望友善讨论
2021.6.25
《GO语言圣经》-《GO程序设计语言》
P5
在命令行中运行
go run main.go 一 二三 四
得到的结果
在命令行中运行
go run main.go 一 二三 四
得到的结果
range 获取一个范围go语言圣经在线阅读,
有两个返回值go语言圣经在线阅读,在本例中分别是 i 和 arg。
第一个返回值 i 总是从0开始的,和 range 取范围的值(也就是本例中的 os.Args )无关 。(也就是本例中 os.Args[1:] 虽然是从 os.Args 的1值开始取的,但是在 range 中还是0) 。
第二个返回值 arg 是切片的结果 。
go语言圣经在线阅读我理解的go语言圣经在线阅读: range 将 os.Args 切成一个数组,先返回数组下标,再返回数组内容 。
《Go程序设计语言中文版》pdf下载在线阅读全文,求百度网盘云资源《Go程序设计语言中文版》百度网盘pdf最新全集下载:
链接:
?pwd=0cii 提取码:0cii
简介:本书由《C程序设计语言》的作者Kernighan和谷歌公司Go团队主管Alan Donovan联袂撰写,是学习Go语言程序设计的指南 。本书共13章 , 主要内容包括:Go的基础知识、基本结构、
基本数据类型、复合数据类型、函数、方法、接口、goroutine、通道、共享变量的并发性、包、go工具、测试、反射等 。
本书适合作为计算机相关专业的教材,也可供Go语言爱好者阅读
谁能告诉我这个 论文 题目“文化背景差异与翻译“应该从那些方面着手写啦楼主参考参考吧:
一、翻译与文化
翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动,是一种全面、完整的信息传播,它是用另一种语言,准确无误地重新表达,进行信息传递 。正如JuriLotman所说的“没有一种语言不是植根于某种具体的文化之中的,也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为其中心的” 。翻译既然是两种语言的转换,在语言转换中就必然要进行文化的转换 。因此翻译除了要做到流畅地翻译原文,还要尽可能完整、准确地传达原作特有的文化意象 。也就是说,翻译“应尽量传达原文的异质因素,尽量传达原语的异域文化特色,尽量传达原语的异语语言形式” 。它要求最大限度地降低信息失真度,所以我们在进行翻译时,应从跨文化视角,充分地了解东、西方文化的差异,弄清词语的真实涵义,应尽量把原文的内涵原汁原味引入译语,否则必然会造成一定的信息走失 。翻译的内容不是语言符号本身,而是语言符号所承载的文化 。因此,它要求我们要有深厚的双语文化素养和综合的知识功底 。充分吸收和消化原文的语言文化信息 。反之,即使我们掌握再多的翻译原则、理论和技巧,倘使没有很好的语言文化功底,依然不能译出好的作品 。文化差异造成了翻译上的障碍,但这并不意味着翻译是不可能的,然而这种从不可译到可译的过程是需要我们对文化差异造成翻译的障碍问题有一个深刻的认识 。只有这样,我们才能够从文化交流的需求出发,寻求有效的翻译途径,减少和消除由文化差异对翻译活动所成的困难和障碍,避免信息走失 。
二、文化差异与信息走失
(一)英汉习语的文化差异与翻译的信息走失
语言是文化的载体,习语又堪称是语言的精华,包括成语、谚语、俚语、俗语、比喻性短语等,不仅意义完整、结构固定、语法特殊,而且文化信息异常丰富 。这种信息或是民族的、或是民俗的,更多的则是言外之意和话外之音 。英汉习语之间偶有局部对应,完全对应的情况极少 。因而习语在体现语言的文化特征方面,比其他语言成分,就更具有典型性 。由于英汉习语都是在语言的长期使用过程中形成的固定型的词组或句子,一般不能改变其含义和结构 。因此翻译时必须采取相应措施,才能确切地表达原文含义及其民族文化特色,否则在翻译成另一种语言时也许就会产生问题,造成信息走失 。比如,“pull one’s leg”不等于“拖后腿”,而是指“愚弄人” 。“a walking skeleton”与“行尸走肉”毫不相干,而喻指一个人形容枯槁、骨瘦如柴,酷似一具行走的骷髅 。英语说“fishing in the air”(空中钓鱼),汉语则说“水底捞月” 。同样,英语习语“the pot calls the kettle black”的字面意思为“老鸦嫌猪黑”,所表达意思为“两个人犯同样的错误或有同样的缺点”或“指责别人的同时,自己也有同样的过失” 。而汉语有“五十步笑百步”的习语 。但是,尽管两者意思相似,但它们不是在任何情况下都可以互译的 。汉语习语“五十步笑百步”的意思是“两个人都有错误,只是一个比另一个程度要轻”,而这一部分含义在英语习语“the pot calls the kettle black”里则是没有的 。中国有个流传很广的谚语“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃” 。如果翻译之前不把西方人对这个谚语的文化内涵理解程度考虑在内,而直接译成A lone monk brings his own bucket water to drink, twomonks carry their bucket water jointly, but when three monks are together, there is no water at al.l那么外国人读了这样的译文就会迷惑不解: 为什么三个和尚就不能carry their bucketwater jointly?其原因就是译文没有传达出这个谚语的深层的文化内涵 。因此,我们很难把习语里包含的所有成分,从表面意义到深层内涵和文化特征,全都保留在一个译文里 。文化的多样性限制了习语的可译性 。有的习语只是在字面形象上相似,因此,翻译时要根据上下文对原文的习语做适当的调整,否则必定造成翻译的信息走失 。
(二)风俗习惯的文化差异与翻译的信息冲突
英汉民族不同的生活经验和风俗习惯势必造成英汉民族在观察、认识问题的角度、方式和方法上存在着很大差异 。同一件事物,不同的文化背景,看法大相径庭 。在汉文化中,“龙”( dragon)是中国古代神话传说中一种神异动物,它也是中国古代帝王的象征,如“龙袍”、“龙颜” 。现在它作为一种文化积淀,已经成为中华民族的象征 。每当我们说起中华民族是“龙的传人”、“东方巨龙”时都自豪不已 。汉语中还有不少表示欢乐、愿望而气势磅礴带龙的成语:龙飞凤舞、龙腾虎跃、生龙活虎、藏龙卧虎、攀龙附凤、望子成龙 。而在圣经中,与上帝作对的恶魔撒旦(San tan)被称为the GreatDragon.在英文化中Dragon总是代表邪恶,令人感到恐怖 。所以在英语中 “龙”是一种恐怖的怪物,常用来比喻邪恶势力 。中国人常用“望子成龙”来表示对子女的期望,而如果将这种话 直接翻译成“expe-cting one's child to be a dragon”,外国人一定会大吃一惊,因为谁也不会想让自己的孩子变成恶魔 。所以汉语的“望子成龙”中“龙”的形象在译成英语时不宜保留,而改译为“everyone wants his child to shine”才能达到与汉语类似的效果 。再拿猫头鹰( owl)来说,在汉文化中owl与die, death, bad, unlucky, funeral连在一起, 通常是不吉利的象征 。因为与前兆迷信有关,猫头鹰经常在夜间活动,鸣声凄凉,所以才会有“在林中听到叫声,家里会死人”的说法 。然而在英文化中, owl表示智慧:如aswise as an owl; owlish, owlishly聪明,严肃 。因此,在翻译的过程中出现文化冲突时,一定要特别 谨慎,可以采取意译或意译加解释的方法解决,切不可字对字地翻译,否则会引起误解 。
(三)宗教信仰与历史典故的文化差异对翻译的信息影响
1.中西文化的历史渊源不同,宗教信仰不同 。中国人大多信仰佛教,佛教传入我国已有上千年的历史 。信佛的人相信“佛祖”能左右人世间的一切,而在习语中就有“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等,而在西方许多国家,人们信奉基督教,与此相关的习语也有许多 。如:God helps thosewho help themselves (上帝帮助自助的人),也有Go to hell这样的诅咒 。此外,在汉文化中,“天”和“地”均象征至高无上的神,新婚夫妇“拜天地”可译为Kowtow to heaven and earth.
2.典故、谚语是每个民族文化的一个重要组成部分, 也是语言的重要组成部分 。人们常常不自觉地运用各民族文化遗产的典故、谚语 。中国人常说“东施效颦”,“叶公好龙”,“愚公移山”,“狗咬吕洞宾,不识好人心” 。西方人会讲“That’s all Greek to me(我对此一窍不通)”, “He’s a Shylock (他是个守财奴)”,“a Pandora’s box (潘多拉之盒:潘朵拉下凡时宙斯神送给她的盒子,她私自打开看,使一切灾害和罪恶全跑散到世上,只有希望还留在里面,所以后人用此习语来比喻灾难、麻烦和祸害等的根源) 。”在汉文化中,“班门弄斧”这个成语典故几乎家喻户 晓,但是英语国家却无人知道鲁班其人其事,这就构成了文化空缺,如果直译成“to show off on-e's proficiency with the ax before Lu Ban”,恐怕英美读者不知其所云,因此可以考虑给译文加注,解释一下该成语的来历,也可以采用简洁而达意的意译法将其译为“to show off in the presence of an expert” 。又如“三个臭皮匠,顶上一个诸葛亮” 。诸葛亮是中国历史上的著名人物,在中国几乎是妇孺皆知,但英美读者未必知道他是何许人也,与“臭皮匠”有何联系,若采用直译的方法,很难传递句子所蕴含的丰富历史文化信息, 因此,只有采用直译和增译相结合的方法,才能使原语言的文化信息得以充分再现 。当然,在英美人的日常生活中,源于《圣经》的成语典故也比比皆是,如,Noah's ark(诺亚方舟)、the Tower of Babel (巴别塔,比喻空想的计划,空中楼阁)、scape-goat (替罪羊,喻指代人受过者)、Naboth's bineyard (拿伯的葡萄园,喻指使人垂涎之物)等等 。我相信大家对特洛伊木马都极为熟悉,“these are the Greek gifts for you”是关于特洛伊木马的经典之言 。此句出自著名的史诗《奥德赛》 。当希腊人在特洛伊城外留下了一个大木马,祭司Laocoon劝说不要接受希腊人留下的东西,他说,“I fear theGreek, evenwhen bringing gifts”,但可惜特洛伊人不听其劝告,把木马当成战利品拖进城来 。木马里藏着希腊的精锐战士,结果给特洛伊人带来了亡国之灾 。因此,Greek gifts相当于英语中的谚语“When the fox preaches, take care ofyourgeese.”,同汉语的成语“黄鼠狼给鸡拜年,没安好心”意思相同 。
(四)颜色词的文化内涵与翻译的信息失真
文化制约着颜色词的意义演变,颜色词的文化意义又折射出了丰富的文化内涵 。由于文化内容、文化传统和文化心理有异,很多英汉颜色词的文化内涵差异较大,容易造成理解和表达上的错误 。实际上,在不同的场合语境里,并非某个颜色词的表层意义在起作用,而是其深层的文化因素造成人们对某种颜色的联想 。颜色词一旦获得了内涵意义或文化意义,就不再仅指客观的某种具体事物,而是一种既定的思想方法,且而能反映出非常重要的社会意义和文化内涵 。颜色在漫长的人类历史上演绎着不同的联想意义和象征意义,英汉民族因各自不同的文化环境而形成了不同的色彩观 。比如在汉民族的传统观念中,黄色乃帝王之色,故历史上有“黄袍加身”之说,同时黄色又有“不道德”,“下流”的意思 。然而英语中的yellow并无此义,却是“胆小、懦弱”之义,如yellow-belly———胆小鬼、懦夫 。
此外,“白”在英语和汉语中的语用意义也有差距,西方新娘的白色礼服代表吉祥与大喜,而汉文化的个性却是把死了人当作“白喜” 。同样,“红色”在中国文化里表示喜庆和欢乐,多是褒义词,如“红运当头”、“红火”、“红歌星”等,看到红色,中国人联想到的多是好事,如中国传统的婚礼,而西方人更容易联想到的是鲜血、暴力或犯罪,红色还象征着危险,因此英语里有“to catch someone red-
landed”———“当场捉住某人”、“to paint the town red”——— “狂欢,胡闹”、“red tape”———“官僚作风”、“red lig-ht district”———“红灯区”等 。由以上例子可以看出,相同的颜色可以表达不同的文化心理,引起不同的文化联想,具有不同的文化内涵 。在颜色词语翻译中,我们必须领会其文化的意义,力求保证原文隐含意义的准确转达,并根据具体的语境正确地译出原文的褒贬意义 。否则既无法使翻译达到完整的信息传递,又会带来无法理解的信息失真 。因此,在英汉翻译的实践中,只有正确理解其义,细心揣摩,才能将原语中颜色所蕴涵的文化内涵呈现出来 。
三、跨文化背景下的翻译教学
翻译活动是一种创造性的复杂的心智活动,必须进行适当的教学活动,培养提高学生翻译的能力 。翻译教学的最终目标是培养学生分析传递信息的能力 。因此,翻译教学的目的就是帮助学生了解和掌握翻译的规律性、特异性,获取一种运用特定语言进行跨文化信息传播的能力,使学生形成正确的翻译思维习惯,掌握翻译学的内在规律,熟练运用翻译的基本技巧,使传播得以顺利进行 。
翻译是跨文化的传播活动,其内容涉及各个学科的知识,是一门复杂的交叉学科,因此,跨文化意识的培养,在翻译教学中的地位相当重要 。语言是一个民族所有文化信息的浓缩,对语义的准确把握,对表达方式的灵活运用,都需要对外族文化有比较全面深刻的认识 。这些认识来自于认真学习外语的语言知识,研究他族的历史文化知识,了解他族的文化生活习惯和生活方式 。在翻译教学过程中,应特别注意遵循文化原则 。此外,翻译本身就带有跨文化的特征,而文化的差异又成为跨文化翻译的障碍,交际法的翻译理论的提出无疑对翻译教学是一个突破性的进展,它不再把翻译局限于两个文本之间,而是扩大到两大文化之间,它不仅照顾到意义上的传递,也考虑到功能的对应,解决了原来从语言本身解决不了的矛盾 。
总之,在实际教学过程中,教师不仅仅是知识的传播 者,而且应当是一个课堂活动的设计者、更应是组织者和参与者,教师应该胜任这一多元角色,结合翻译教学自身的特点,采用多种教学形式,真正达到翻译教学的目的 。
精读圣经语音使用方法精读圣经语音使用方法是首先打开精读圣经,然后点击我的 , 再设置语音,就可以了 。
精读圣经是一款专为基督徒打造的阅读平台 。在这里拥有丰富的阅读资源 , 还有带语音播放的,不管在任何时候都可以拿出来听 。
再也不用带一本厚厚的圣经去教堂了 , 只要拿出手机就可以阅读,给基督徒带来了极大的方便,今天小编就为大家带来精读圣经全本带注解各版本合集下载,喜欢的就来下载吧!
精读圣经是一款专门为喜欢圣经的人士打造的软件 。通过这款软件,可以清楚的阅读详细的圣经内容和注释,还可以在线提问 , 咨询不懂的地方 。
精读圣经官方下载特色系统,精读圣经官方下载十分出色,充满挑战,相信连挑剔的你试玩之后也会给出好评的 。
自动跟踪最新章节,更新无延迟 , 智能阅读自动翻页、保证阅读流畅,包身瘦小,省电省流量 。
精读圣经官方下载官方介绍精读圣经含朗读,查经,金句,灵修,译本对照,原文字典 , 读经计划,问答等很实用的功能 。自定义功能强 , 可以自己添加MP3文件 , 查经资料 , 译本及灵修内容,还有很多个性化设置,使用非常方便 。
【go语言圣经在线阅读 语言圣经 下载】go语言圣经在线阅读的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于语言圣经 下载、go语言圣经在线阅读的信息别忘了在本站进行查找喔 。

    推荐阅读