妖精,我叫你一声你敢答应吗((二))

妖精,我叫你一声你敢答应吗((二))
文章图片
上一期的推文,教大家如何说“杠精”、“戏精”“作精”
你有没有在一边翻着隐形白眼,一边心里嘀咕的时候,悄悄练习一下这几个说法呢?世上的精怪真是越来越多,新旧品种交替出现, 我们今天来学习另外几个“精”的说法。
妖精,我叫你一声你敢答应吗((二))
文章图片
1
马 屁 精 brown-noser / bootlicker / butter up
在英文中,马屁精有一个固定的说法brown-noser。至于为什么是brown-noser,介于这是一个自带气味和画面的词,按耐不住好奇心的小伙伴,可以微信关注“其实英语”并在后台发送brown-noser,查看这个词的出处。Cheese小姐在后台,等你们八卦身边的brown-noser
lick one’s boots是一个固定的说法,意思就是“巴结、奉承某人”,由这个词组得来的名词bootlicker,就专门指舔别人靴子的人,正是地地道道的“马屁精”
butter up是一个动词词组,按照字面理解,就是往某人身上涂黄油,引申为“为了从某人身上得到好处而拍某人的马屁。”
例句:That way, no one gets singled out asa brown-noser, and everyone shares the holiday spirit.这样就不会有个别人被以为是马屁精,而且人人都分享到了节日气氛。
He licked his boss' boots. 他巴结自己的老板。
Stop trying tobutter me up!别拍我马屁了!
妖精,我叫你一声你敢答应吗((二))
文章图片
2
鸽 子 精 no-show / stand sb. up
鸽子精,网络流行词,指某人长期频繁放别人的鸽子,令身边被鸽的人非常窒息。
被网友评价为“已经是人类四大本质的一部分了。
鸽子精用英文可以表达为a no-show,表示“爽约的人”
也可以用no-show来表示“放别人鸽子”这种行为。
stand up则是表示爽约的动词词组,用被动态的时候, 正好表示“被鸽”这个网络词汇了。
【妖精,我叫你一声你敢答应吗((二))】例句:
Fans were disappointed by his no-show at the festival.
他的粉丝因为他在音乐节上缺席而大失所望。
I’ve been stood up!
我被鸽了!
妖精,我叫你一声你敢答应吗((二))
文章图片
3
柠 檬 精 green-eyed monster
柠檬树上柠檬果,柠檬树下你和我。
现在大家常说“我酸了”,来表达自己“心里酸溜溜”的,也就是对别人拥有自己向往的事物而羡慕甚至嫉妒的心情。
有趣的是,在中文里,我们表示“嫉妒”时常说“眼红”,而在英文里,我们则用green-eyed来表示“嫉妒的”
下次看见这个形容词,可千万别以为是“青眼有加”的意思哟。
green的正面意义象征着“年轻、欢喜和新鲜”,而负面意义则象征着不成熟和嫉妒等。
莎士比亚在《威尼斯商人》The Merchant of Venice中,就写过green-eyed jealousy
后来他在《奥赛罗》Othello中,又写了the green-eyed monster,正好对应上了大热的“柠檬精”一词。
例句:
Don’t say too much about your new house to him. He is a green-eyed monster.
在他面前可不能大谈你的新房子,他可是个柠檬精。
妖精,我叫你一声你敢答应吗((二))
文章图片
别忘了去后台发送 brown-noser,查看“马屁精”这个词的出处哦!

    推荐阅读