中国的户口制度会拖累经济增长(|中国的户口制度会拖累经济增长?|经济学人精彩表达)

中国的户口制度会拖累经济增长(|中国的户口制度会拖累经济增长?|经济学人精彩表达)
文章图片
前段时间热播的电视剧“三十而已”中,回到小镇的王曼妮最后还是回到了上海。大城市进不去,小城市不想进,农民进城落户意愿下降,这就是当前社会的一个现状。
最新一期经济学人上有一篇文章就讲到了中国的户口制度,今天“高斋外刊双语精读”就带大家一起来看看,这篇文章的标题是Changes to China’s hukou system are creating new divides,其中有一些不错的表达,很适合做回译,一起来学习一下。
01
只有……例外
原文:At the same time, many of China’s big cities—with the notable exceptions of Beijing and Shanghai—are trying to attract higher-skilled, wealthier residents.
高斋参考译文:与此同时,只有北京、上海这两大城市例外,中国许多大城市都在吸引高技能人才和富裕人口。
这句话重点学习一下with the notable exceptions of这个表达,首先来看金融时报上的一个例句:
The story is similar in much of the rest of Asia, with the notable exceptions of India and Pakistan.
其它多数亚洲国家的情况大同小异,只有印度和巴基斯坦明显例外。
exception前有形容词notable修饰,表示与众不同,因为有两个,所以是exceptions复数。
exceptions表示“例外,例外情况”,注意这个词是可数名词,“……是个例外”就可以说... be an exception,比如经济学人这句:
Generally, wealthier countries devote more disposable income to leisure pursuits; Ireland is an exception.
通常,越富裕的国家在休闲追求上的开支就越大,但爱尔兰是个例外。
02
如果……需要某人……
原文:One reason rural migrants hesitate to transfer their hukou to a city is that doing so typically requires them to give up the use of their land in the countryside.
高斋参考译文:农村流动人口不愿将户口迁入城市的一个原因是,如果迁户口,他们往往需要放弃农村土地的使用权。
这句话重点讲一下sth require sb to do的结构。这个表达最简单的用法如经济学人上这句:
The system simply requires them to scan each barcode.
系统只需要他们扫描每个条形码。
点击添加图片描述(最多60个字)编辑
中国的户口制度会拖累经济增长(|中国的户口制度会拖累经济增长?|经济学人精彩表达)
文章图片
但sth require sb to do还可以用来表达复杂的意思,比如今天这句“如果迁户口,他们往往需要放弃农村土地的使用权”,看中文可能有的同学会翻译为if they do so, they typically have to give up the use of their land in the countryside. 这样翻没错,只是require更简洁。
还比如高斋外刊精读中有这样一句:
当时为了实现“合理房价”目标,房利美和房地美需要购入更多抵押贷款,这些抵押贷款将贷给当地许多中低收入群体。
看到这句,有人可以翻译为To achieve the goals, Fannie and Freddie need to buy an increasing quota of mortgages...
但完全可以使用require sb to do,这样句子更简洁,我们看看经济学人原文:
The goals required Fannie and Freddie to buy an increasing quota of mortgages made to borrowers who were at or below the median income where they lived.
03
差距正日益增大
原文:Instead, a gap is opening between the benefits offered by rich, mostly coastal cities and those in struggling regions such as China’s north-east.
高斋参考译文:相反,富裕城市(以沿海城市为主)和欠发达地区(如东北地区)城市之间提供的福利差距正日益增大。
高斋CATTI冲刺讲过这句“我们在设计方面的设计理念和设计人才,跟国际先进的国家比是有巨大的差距的,但是互联网的发展实际上极大地缩小了这些差距”。(19年6月CATTI三笔真题)
可见,“差距”是CATTI和MTI翻译考试的高频考点。除了真题中考到的“跟……有巨大差距”,我们经常还看到“差距正日益增大”的翻译,即a gap is opening between,a gap is opening up between,a gap is widening/yawning/growing between,如下图经济学人这句:
点击添加图片描述(最多60个字)编辑
中国的户口制度会拖累经济增长(|中国的户口制度会拖累经济增长?|经济学人精彩表达)
文章图片
经济学人上还用到了a gap has opened up between的表达,原文是这么说的:
But this year, as oil prices have soared, a gap has opened up between the two benchmark crudes.
但今年,随着石油价格飙升,这两个原油基准价格出现了价差增大的情况。
Gap的同义词是divide,我们知道“富裕城市和欠发达地区城市之间提供的福利差距正日益增大,大城市有更多的资源,更多的机会,因此不同城市人与人之间的差距也越来越大,那“这些城市人们的差距也越来越大”就可以说:
A divide is widening between people born into wealthy cities and those who must scrape by in poor ones.
其中scrape by是一个固定搭配,意思是“勉强生活,勉强糊口”。
04
拖累发展
原文:Thus the hukou system remains a drag on China’s development, even in its semi-relaxed form.
高斋参考译文:因此,户口制度虽然已经相对宽松,但仍拖累中国经济发展。
这句话重点来学习remain a drag on这一表达,也可以说is still a drag on,proves a drag on,acts as a drag on,表示“拖累”,首先来看经济学人例句:
The property business is generally expected to remain a drag on growth.
如今房地产业普遍预计将拖累经济发展。
我们知道现在人口老龄化速度在加快,这会严重拖累经济发展,英语写作中,我们就可以写:
An aging population acts as a drag on global growth.
drag也可以作动词,“拖累”还可以说drag down ...或drag ... down,比如经济学人这句:
America's unexpectedly deep housing bust will drag the rest of the economy down.
美国房地产行业的意外破产会拖累整个经济体。
如果是“拖累……使陷入怎样的境地”,就使用drag ... into ...,如路透社例句:
The combined effects helped drag the United States into a recession that continues.
所有这些因素拖累美国经济陷入衰退,并且目前依然在持续。
看到drag,我还想到了hold back,这个表示阻碍、抑制,如:
Stagnation in home sales is holding back economic recovery.
国内销售的停滞不前正阻碍着经济复苏。
05
增加到
原文:Without lots of newcomers, the proportion of Beijing’s population over the age of 65 will double to 22% in a decade and reach 47% by 2050.
高斋参考译文:如果没有大量外来人口,北京65岁以上人口比例将在十年内增加至22%,到2050年将达到47%。
double to是固定表达,表示“翻倍至……,翻一番达到……”,但是翻译的时候需要注意,我们汉语中可以说“翻倍至具体多少人”,但一般不说“人口比例/比重翻倍至22%”,而会说“人口比例增加至22%”或“人口占比翻倍,从11%增长至22%”。
所以,要表示“增加到,提升到,上升到”之意,可以说increase to,但double to更能体现当前的一个比例是11%左右。我查了一下相关数据,2019年北京市65岁以上人口为241.4万人,占常住人口比重达到了11.2%,所以用double to 22%更贴切。
比如大家看看这句该怎么翻译:
高盛预计,到2050年印度城市人口占比将提升到60%以上,也就是说会增加7亿城市人口。
我们看看金融时报原文:
Goldman Sachs estimates that the percentage of urbanites will double to more than 60 per cent by 2050 - as many as 700m additional people.
【中国的户口制度会拖累经济增长(|中国的户口制度会拖累经济增长?|经济学人精彩表达)】可见,“提升到”翻译为increase/rise to没错,但是使用double to给我们传达了另一个信息,那就是现在的比例是30%。这篇文章是讲印度的,根据印度2011年人口普查数据,印度城市人口占比为30%。

    推荐阅读