木兰辞的英文翻译
木兰是中国人民最喜欢的古代女性之一,我们认识木兰是从初中课本上的《木兰辞》而来。下面是木兰辞的俩种不同英文翻译,请大家收藏!
1
木兰辞 The Mulan Ballad
翻译:汪榕培
唧唧复唧唧,木兰当户织。
不闻机杼声,唯闻女叹息。
问女何所思?问女何所忆?
女亦无所思,女亦无所忆。
昨夜见军帖,可汗大点兵,
军书十二卷,卷卷有爷名。
阿爷无大儿,木兰无长兄,
愿为市鞍马,从此替爷征。
Alas oh alas! Alas oh alas!
Mulan is weaving cloth of topmost class.
Listen and you don't hear the spinning drone;
You only hear the maiden sigh and moan.
"Good lass, what thought has occupied your mind?
Good lass, what thought can you not leave behind?"
"I've nothing that has occupied my mind;
I've nothing that I cannot leave behind.
I saw the new recruiting lists last night;
The Khan is summoning the men to fight.
The twelve lists are literally the same;
In every list there is my father's name.
My dad does not have any grown-up son;
I have no elder brother to carry the gun.
I'll go and buy a stalwart horse and pad
So as to go to battle for my dad."
东市买骏马,西市买鞍鞯,
南市买辔头,北市买长鞭。
朝辞爷娘去,暮宿黄河边。
不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。
旦辞黄河去,暮至黑山头。
不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑声啾啾。
万里赴戎机,关山度若飞。
朔气传金柝,寒光照铁衣。
将军百战死,壮士十年归。
She buys a strong steed in the eastern market;
She buys a saddle in the western market;
She buys a bridle in the southern market;
She buys a long whip in the northern market.
She leaves her dearest parents by daylight,
And stays by the Yellow River for the night.
She can no longer hear her parents' sound,
But only hears the rushing flood around.
She leaves the Yellow River by daylight.
Arrives at Mount Heishan at early night.
She can no longer hear her parents' sound;
She only hears the Tartar steeds around.
She goes for miles and miles to join the war,
And crosses hills and valleys with the crops.
The northern wind resounds the watchmen's hail;
The chilly moon shines on their coats of mail.
Countless men die on the battlefields.
While other men return with swords and shileds.
归来见天子,天子坐明堂。
策勋十二转,赏赐百千强。
可汗问所欲,“木兰不用尚书郎,
愿借明驼千里足,送儿还故乡。”
爷娘闻女来,出郭相扶将。
阿姊闻妹来,当户理红妆。
小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。
Mulan receives an audience from the Khan,
Who makes a huge grant to the valiant “man.”
Mulan is praised and offered the highest post,
And given piles of treasures she can boast.
She says when asked what she would like to do,
“High posts at court are not what I pursue.
All I want is a camel with its crew
To send me home to start my life anew.”
On hearing that Mulan will soon be home,
Her parents leave the courtyard arm in arm.
On hearing that Mulan will soon be home,
Her younger sister makes up to add charm.
On hearing that Mulan will soon be home,
Her younger brother butches pigs on the farm.
开我东阁门,坐我西阁床。
脱我战时袍,著我旧时裳。
当窗理云鬓,对镜贴花黄。
出门看火伴,火伴皆惊惶。
同行十二年,不知木兰是女郎。
“雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;
两兔傍地走,安能辨我是雄雌!”
She opens doors of chambers east and west
And sits upon her bed to take a rest.
She first takes off her warrior’s coat of mail
And then puts on her female dress and veil.
She stands by windows doing her long hair
And faces mirrors painting her brows fair.
When she meets her mates in female array,
They stare at her in great surprise and say,
“We fought for twelve years in the same brigade,
But never knew that Mulan was a maid!”
“The male rabbit hops and skips on the ground;
The female rabbit winks and blinks around.
When two rabbits scurry to and fro,
Who knows which is the buck and which the doe?”
2
木兰辞 Song of Mulan
【木兰辞的英文翻译】翻译: 许渊冲
唧唧复唧唧,木兰当户织。
不闻机杼声,唯闻女叹息。
问女何所思?问女何所忆?
女亦无所思,女亦无所忆。
昨夜见军帖,可汗大点兵,
军书十二卷,卷卷有爷名。
阿爷无大儿,木兰无长兄,
愿为市鞍马,从此替爷征。
Alack,alas! Alack, alas!
She weaves and sees the shuttle pass.
You cannot hear the shuttle, why?
Its whir is drowned in her deep sigh.
"Oh, what are you thinking about?
Will you tell us? Will you speak out?"
"I have no worry on my mind,
Nor have I grief of any kind.
I read the battle roll last night;
The Khan has ordered men to fight.
The roll was written in twelve books;
My father's name was in twelve nooks.
My father has no grown-up son,
For elder brother I have none.
I'll get a horse of hardy race
And serve in my father's place."
东市买骏马,西市买鞍鞯,
南市买辔头,北市买长鞭。
朝辞爷娘去,暮宿黄河边。
不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。
旦辞黄河去,暮至黑山头。
不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑声啾啾。
万里赴戎机,关山度若飞。
朔气传金柝,寒光照铁衣。
将军百战死,壮士十年归。
She buys a steed at eastern fair,
A whip and saddle here and there.
She buys a bridle at the south
And metal bit for the horse's mouth.
At dawn she leaves her parents by the city wall;
At dusk she reaches Yellow River shore.
All night she listens for old folk's familiar call,
But only hears the Yellow River's roar.
At dawn she leaves the Yellow River shore;
To mountains Black she goes her way.
At night she hears old folk's familiar voice no more,
But only on north mountains Tartar horses neighs.
For miles and miles the army march along
And cross the mountain barriers as in flight.
The northern wind has chilled the watchman's gong,
Their coat of mail glistens in wintry light.
In ten years they've lost many captains strong,
But battle-hardened warriors come back in delight.
归来见天子,天子坐明堂。
策勋十二转,赏赐百千强。
可汗问所欲,“木兰不用尚书郎,
愿借明驼千里足,送儿还故乡。”
爷娘闻女来,出郭相扶将。
阿姊闻妹来,当户理红妆。
小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。
Back they have their audience with the Khan in the hall,
Honors and gifts are lavished on warriors all.
The Khan asks her what she wants as a grace.
"A camel fleet to carry me to my native place."
Hearing that she has come,
Her parents hurry to meet her at city gate.
Her sister rouges her face at home,
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.
开我东阁门,坐我西阁床。
脱我战时袍,著我旧时裳。
当窗理云鬓,对镜贴花黄。
出门看火伴,火伴皆惊惶。
同行十二年,不知木兰是女郎。
“雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;
两兔傍地走,安能辨我是雄雌!”
She opens the doors east and west
And sits on her bed for a rest.
She doffs her garb wore under fire
And wears again female attire.
Before the window she arranges her hair
And in the mirror sees her image fair.
Then she comes out to see her former mate,
Who stares at her in amazement great:
"We have marched together for twelve years,
We did not know there was a lass' mid our compeers!"
"Both buck and doe have lilting gait
And both their eyelids palpitate.
When side by side two rabbits go,
Who can tell the buck from the doe?"
推荐阅读
- 热闹中的孤独
- JAVA(抽象类与接口的区别&重载与重写&内存泄漏)
- 放屁有这三个特征的,请注意啦!这说明你的身体毒素太多
- 一个人的旅行,三亚
- 布丽吉特,人生绝对的赢家
- 慢慢的美丽
- 尽力
- 一个小故事,我的思考。
- 家乡的那条小河
- 《真与假的困惑》???|《真与假的困惑》??? ——致良知是一种伟大的力量