读诗|读诗||辛波斯卡(我的灵魂朴素,如梅子的核)

前几辑诗:
读诗||辛波斯卡:在黄昏,我们点起灯
读诗||辛波斯卡:我偏爱写诗的荒谬,胜于不写诗的荒谬
读诗||辛波斯卡:人只能出生一次,却有两个坟墓

本篇三首诗选自《灵魂朴素,如梅子的核》。本辑诗选依旧是从身边的风物入手,展现了辛波斯卡跳跃而灵性的眼光。她的诗歌动人而富有想象力,读后不经想起黄昏下的街角小店,那里的店主是否也在缓慢的修理钟表呢?而画中的鱼又是否闪烁如眼眸?


01 从天而降
魔法消失了,而巨大的力量
仍在搏动。八月之夜,
你不能确定什么事物会从天而降:
一颗流星?或者另一些属于高空的事物?
许愿是一个过时的错误吗?
如果天堂仅仅知道制约我们的事物。
在我们的现代头脑之上,黑暗依然是黑暗,
但是一些闪光难道不能解释:“我是火花,
我发誓,一束彗星尾巴上摇落的
闪光,只不过是一些太空的碎石;
我不会坠落于明天报纸上,
那是另一束临近的火花,它的引擎出了问题。”


02 在赫拉克利特的河中
在赫拉克利特的河中,
一条鱼正忙着捕鱼,
一条鱼用另一条尖利的鱼取出一条鱼的内脏,
一条鱼创造着另一条鱼,一条鱼栖居于另一条鱼的体内,
一条鱼从另一条被包围的鱼中逃离。


在赫拉克利特的河中,
一条鱼爱上另一条鱼,
它说,你的眼睛闪烁如天上的鱼群,
我将与你一起游向大海,我们共享着这个大海,
哦,鱼中的佳人。


在赫拉克利特的河中,
一条鱼构想着鱼中之王,
一条鱼跪向这条鱼,一条鱼向这条鱼歌唱,
一条鱼祈求这条鱼,让自己作为鱼的命运得以缓解。


是万物皆流,著有名言:“人不能两次走进同一条河。”
在赫拉克利特的河中,
我,这条特立独行的鱼,与众不同的鱼,
(至少区别于树鱼和石鱼),
我写作,在孤独的时刻,写一条微小的鱼,或两条,
它们闪亮的鳞片,转瞬即逝,
也许只是黑夜羞涩地眨了一下眼睛。


03 风景画
在大师的风景画中,
树根扎入颜料内部,
毫无疑问,小径抵达了尽头,
签名被严肃的草叶所取代,
这是雄辩的下午五点钟,
五月已被温和又坚决地扣留。
于是,我踟蹰。不过,亲爱的,为什么
我是那个站着的女人,在梣树下。


看看我已离你多远,
看看我身上的白帽与黄裙,
看看我仅仅抓住手中的篮子,不让它从画中滑落,
我在另一种命运中炫耀自己,
在生动的神秘中休憩了片刻。


即使,你叫我的名字,我也不可能听见,
即使听见,我也不可能转身,
即使,我完成了不可能的转身,
对我而言,你依然具有陌生人的面容。


我熟悉周围六公里的世界。
我熟悉治愈疼痛的草药和咒语。
上帝俯视着我头上的冠冕,
我还祈祷自己不会突然死去。
战争是惩罚,和平是赏赐。
一切羞愧的梦源于撒旦。
我的灵魂朴素,如梅子的核。


我不懂心灵的游戏。
我从未见过孩子的父亲裸身。
我从未见过《雅歌》的手稿,
那么潦草、肮脏。
我想说的都在习语中到来。
我从未使用过绝望,尽管它的确为我所有,
我被赋予了绝望,只为妥善保管。
即使你挡住我的去路,
即使你注视我的脸庞,
我将沿着深渊与你擦身而过,那深渊的边沿比发丝还要细小。


右边是我的屋子。从每一个方向上,我对它了如指掌,
沿着台阶,和通向大门的小径,
在它内部,生活进行着,尚未被描绘。
猫跳上一只长凳,
阳光在锡壶上闪烁,
一个瘦削的男人坐在桌旁,
【读诗|读诗||辛波斯卡(我的灵魂朴素,如梅子的核)】修理钟表。

    推荐阅读