读书笔记-翻译专业文献
1、朱生豪对莎士比亚名剧Romeo and Juliet 的最后两行的译文。
原文:For never was a story of more woe
Than this of Juliet and her Romoe
译文:古往今来多少离合悲欢,
谁曾见这样的哀怨辛酸。
【读书笔记-翻译专业文献】第一行,a story 具体为离合悲欢,for never 具体为古往今来;第二行,把原文的两个人名都省略了,只简化为“这样的”三个字。这样一增一减,增的是原文内容所有、原文形式所无的词语,减的却是译文形式虽无、内容却可包括的词语。
推荐阅读
- EffectiveObjective-C2.0|EffectiveObjective-C2.0 笔记 - 第二部分
- “成长”读书社群招募
- Android中的AES加密-下
- 【0212读书感悟】
- 【读书笔记】贝叶斯原理
- 【韩语学习】(韩语随堂笔记整理)
- 2018-07-27读书心得
- 人性的弱点-笔记
- 读书笔记:博登海默法理学|读书笔记:博登海默法理学 —— 正义的探索(1)
- D034+3组苏曼+《写作这回事》读书笔记