杨天鸿-修改-准确性练习4

1. Moscow radio said Russia had lived up to its end of the Khrushchev-Kennedy agreement, “it is for the US to do the same. The world expects it.”
【我的翻译】
莫斯科电台称,俄罗斯已经履行了它在赫鲁晓夫-肯尼迪协议中做出的承诺,“美国同样也应该履行承诺。全世界期待它会这样做。”
【改译】
莫斯科电台说,俄国已遵守赫鲁晓夫—肯尼迪协议中规定俄国应遵守的那一部分条款,“美国现在也应该这样做。全世界都期望美国也这样做。”
【分析】
感觉自己的翻译也对。

2. The newspaper carried a report under headline “East Germans admit African role”.
【我的翻译】
这份报纸在标题“东德承认非洲的地位”下有一份报告。
【改译】这家报纸刊登一条消息,大字标题为“东德人承认自己在非洲扮演的角色”。
【分析】“admit(及物动词)+宾语”,它所承认的是自己的行为或与自己有关的事情,不可能承认别人的行为或别人的事情。


3. Those taken into custody were students and teachers, the sources said, but they could provide no breakdown.
【我的翻译】
有消息称,被拘留的人有学生和教师,但他们无法提供更详细的名单。
【改译】
【杨天鸿-修改-准确性练习4】这些消息人士说,被拘禁的人都是学生和教师,但是他们无法说明教师和学生各占多少。(怎么得知是这个意思)
【分析】
据知情人士透露
问题: 觉得改译将breakdown的意思变窄了,它也可能指具体人数之类的。

4. The center should probably be staffed by people on temporary loan from firms, research laboratories, universities, and other talent pools.
【我的翻译】
该中心所配备的职员应该是由从各处临时借调的人员组成,包括公司、研究实验室、大学和其他人才库。
【改译】
这个中心配备的人员恐怕会从公司、研究实验室、大学以及其他的人才库临时借调来。
【分析】都正确

    推荐阅读