MT单位 mt什么意思

查电脑资料,翻了很多干货 。
中国翻译协会出版的本地化业务基本术语 。一定要看一看,全面了解本地化工作 。
如果和国外翻译机构合作,加权字数等条款,迟早会遇到 。
篇幅较长,推荐收藏 。
本地化(L10n)
根据特定国家或语言市场的需要对产品进行加工,使其满足特定市场用户对语言和文化的特殊要求的软件生产活动 。
国际化(I18n)
在程序设计和文档开发过程中,功能和代码设计可以处理多种语言和文化传统,因此在创建不同语言版本时,不需要重新设计源代码的软件工程方法 。
全球化(G11n)
软件或应用产品为了进入全球市场而必须进行的一系列工程和商务活动,如正确的国际设计、本地化和集成,以及在全球市场的营销、销售和支持的全过程 。
本地化能力
无需重新设计或修改代码,也无需将程序的用户界面翻译成任何目标语言 。本地化能力是衡量软件产品本地化难易程度的一个指标 。
质量保证
全方位系统监控和评估项目、服务或其他可交付成果的方法和流程,以确保可交付成果符合质量标准 。
第三方质量保证
客户指定独立第三方来监控和评估本地化服务提供商的交付品质量的方法和流程 。
翻译错误率
衡量翻译质量的标准通常是每千字中的错误比例 。
文件格式文件格式
以计算机文档形式保存文本内容时使用的格式规则也称为文件类型 。以一般的文件扩展名来区分,如doc、pdf、txt等 。
用户界面用户界面(UI)
软件中与用户交互的所有元素的集合,包括对话框、菜单和屏幕提示 。
帮助用户助手(UA)
也称为在线帮助,或用户教育(UserEducation,UE),是指集成在软件中,为最终用户方便快捷地使用软件而提供的操作指南 。
在用户的帮助下,用户在使用软件产品时可以随时查询相关信息 。帮助取代了书面的用户手册,提供了面向任务的快速帮助信息查询环境 。
电子学习材料
各种教学/自学用的电子资料和媒体 。
服务角色服务角色
在产品本地化实施过程中承担不同任务的各种角色 。
服务的服务过程
产品本地化过程中一系列相互关联、相互作用的过程 。
服务元素
产品本地化过程中的各种输入和输出对象 。
服务类型
提供本地化服务的类别 。
本地化技术
产品国产化过程中应用的各种技术的总称 。
多字节字符集
一种字符集,其中每个字符用一个字节、两个字节或更多字节来表示 。
现场服务
是指服务商派遣专业人员到客户工作场所工作的一种外包服务模式 。通过这种模式,客户不仅可以控制和管理自己的项目,还可以充分利用外部专业人员 。
信息请求
发送给客户服务提供商的文件,要求后者提供有关其服务产品和服务能力的基本信息 。通过向提供商发送RFI并获得反馈,客户可以收集信息并帮助确定下一步行动 。
RFI不是投标邀请,也不约束客户或提供商购买或提供服务 。
征求建议书
发送给客户服务提供商的文件,要求后者提供特定服务或项目的建议 。客户通常会将RFP发送给在某种程度上得到认可的提供商 。
RFP流程可以帮助客户提前识别优势和潜在风险,并为采购决策提供主要参考 。RFP中的要求描述得越详细,建议书的反馈信息就越准确 。
在收到建议的反馈后,客户可以与提供商举行会议,以指出建议中存在的问题或允许提供商进一步说明其技术能力 。
根据RFP流程的结果,客户将选择部分或全部供应商参与后续投标活动 。
询价(RFQ)
发送给客户服务提供商的文件,要求后者提供特定服务项目或工程的报价 。
本地化服务提供商、本地化供应商
提供本地化服务的组织 。除了翻译,本地化服务还包括本地化工程、本地化测试、本地化桌面出版、质量控制和项目管理 。
单一语言供应商(SLV),单一语言服务提供商
只提供一种语言的翻译或本地化服务的个人或组织 。可以包括兼职员工,团队或者公司 。
多语言服务提供商多语言供应商(MLV)
提供多语言翻译、本地化服务和各种增值服务的组织 。大多数mlv在世界各地都有多个分支机构和合作伙伴 。
本地化测试服务提供商本地化测试服务提供商,本地化测试供应商
提供本地化测试服务的组织 。
提供的主要服务是测试本地化软件的语言、用户界面和本地化功能,以保证软件本地化的质量 。
翻译公司
提供一种或多种语言翻译服务的组织 。服务主要包括笔译、口译等 。
服务联系人供应商联系人
服务方面向客户的主要联系人 。
客户
购买本地化服务的组织 。
当事人联系人客户联系人
服务提供商的客户主要联系人 。
客户项目经理
在客户组织中,负责管理一个或多个本地化或测试项目的人员 。这个人通常是客户方的项目驱动者和协调者,通常是客户方的主要联系人之一 。此人负责管理服务提供商,以便在指定的期限内根据预定的时间表和质量标准完成项目 。
服务项目经理供应商项目经理
在本地化服务提供商组织中,负责管理一个或多个本地化或测试项目的人员 。这个人通常是服务商的项目执行者和协调者,通常是服务商的主要联系人之一 。此人负责根据客户设定的时间表和质量标准,在指定的期限内交付项目 。
全球化顾问
该角色人员主要负责评估与全球化相关的战略、技术、流程和方法,并就如何实施和优化全球化和本地化提供详细的建议 。
国际化工程师
在实施产品本地化之前,分析产品设计、审查产品代码、定位问题、制定解决方案以及为国际化或本地化能力支持提供国际工程支持的人员 。
本地化工程师本地化开发工程师
从事与本地化相关的开发任务的人员 。
工程师本地化测试本地化测试工程师,本地化质量保证(QA)工程师
负责对本地化软件的语言、界面布局和产品功能进行全面测试的人员,以确保产品的本地化质量 。有时被称为本地化质量保证(QA)工程师 。
本地化工程师
从事编译本地化软件、纠正缺陷和执行本地化文档的前/后处理的技术人员 。
翻译者
把一种语言翻译成另一种语言的人 。
编辑审阅者,编辑者
对照源文档检查译员完成的翻译内容的正确性并给出详细反馈的人员 。
修订校对者
检查已编辑翻译内容的语言可读性和格式正确性的人员 。
排版工程师桌面出版工程师
排版本地化文档的专业人员 。
质量检查员QA专家
负责对翻译、编辑、审校、排版工程师等完成的任务质量进行抽样检查和测试的人员 。
工程本地化工程
本地化项目实施过程中对文档进行的各种处理工作的总称 。其目的是方便翻译,确保翻译后的文档能够正确编译和运行 。其工作内容包括但不限于:
提取和重用已翻译的资源文件,以提高翻译效率和一致性;
更正并调整用户界面控件的大小和位置,以确保编译了正确的本地化软件;
定制和维护文档编译环境,以确保生成内容和格式正确的文档;
修复软件本地化测试过程中发现的缺陷,提高软件本地化质量 。
项目分析
分析工作范围、具体项目的类型和工作量、资源需求等 。这项工作通常在项目开始前完成 。
项目工作量分析的工作量分析
项目任务的量化分析通常包括字数、排版、工程、测试的综合分析 。
翻译重用杠杆
在本地化过程中,对翻译内容进行再利用的方法和过程 。
引用
本地化服务提供商对客户特定项目或服务投标询价的响应通常以报价的形式呈现 。
项目计划项目计划
根据项目工作量分析的结果,需要批准的标准文件是项目实施和进度控制的指南 。项目计划通常包括项目周期中可能出现的各种情况、相应的决策和里程碑、客户确认的工作范围、成本和交付目标等 。
开始会议的启动会议 。
本地化项目正式开始前召开的会议一般由客户和服务商的项目组主要代表参加 。讨论项目主体计划、双方责任、交付成果、质量标准、沟通方式等与项目密切相关的内容 。
移交
客户发送项目文件、说明、要求等 。给服务提供商 。
术语提取术语提取
从源文件和目标文件中识别和提取术语的过程 。
翻译
将一种语言转换成另一种语言的过程通常由本地化公司内部或外部的翻译人员执行 。
审阅,编辑
译员对照原文检查所完成的翻译内容的正确性并给出详细反馈的过程;一般本地化公司都是由经验丰富的编辑来进行校对 。
审核校对
检查编辑翻译内容的语言可读性和格式正确性的过程;通常,本地化公司的内部审校执行审核任务 。
分包合同
将一些本地化任务转移给第三方公司、团队或个人的活动,例如将一些翻译工作外包给自由译者 。
翻译质量评估
抽查一定数量单词的翻译内容,根据既定的容错率评估翻译质量的过程 。
一致性检查
检查文档内容的一种活动,其目的是确保文档中描述的操作步骤与软件的实际操作步骤一致,文档中引用的界面词与软件的实际界面内容一致,文档中引用的章节名称与相同句型的翻译一致 。
桌面出版(DTP)
用计算机软件将文件、图形和图像按格式和风格排字并打印出来的过程 。
设置测试环境设置测试环境
根据客户对测试环境的要求,安装和配置硬件、系统软件和应用软件环境,确保测试环境完全符合客户的要求 。
测试
以及编写和执行测试用例、发现、报告和分析软件缺陷的过程 。
修复Bug
遵循一定的过程和方法来修复各种报告的缺陷并将它们集成到软件产品中的过程 。
布局调整对话框调整大小
在与源文件界面布局一致的前提下,调整翻译后的用户界面控件的大小和位置,确保翻译后的字符显示完整美观 。
交货,手推
也称“提交”,是指按照约定的流程和要求,将本地化产品成品及附属相关材料交付给客户的过程 。
供应资源分配
为本地化项目合理安排人员、设备和工具等资源的过程 。
例会
客户和服务提供商的主要参与者定期召开会议(如周会),就项目进展、质量控制、人员安排、风险评估等进行有效沟通 。
状态报告状态报告
客户和服务提供商之间更正式的书面沟通,目的是使项目双方了解项目目前的实施情况,下一步的工作计划以及针对问题所采取的必要措施 。发送频率视具体情况而定,比如一周一次 。
语言可用性评估(LUA)
收集最终用户对本地化语言质量的反馈,然后使本地化语言的质量标准与用户的期望趋于一致 。
季度商业评论(QBR)
每个季度,客户和服务提供商都会召开一次例会 。会议通常包括对本季度项目的回顾和总结,存在的问题和改进措施,以及下一季度新的项目机会 。
项目总结事后分析
国产化项目完成后,对项目实施过程、成功因素、经验教训等进行分析和归档 。
日程安排
描述各种任务、完成这些任务所需的时间以及任务之间的相关性的列表 。通常以表格形式呈现 。
生产力
衡量投入的资源与产出的产品或服务之间关系的指标,如每天翻译的字数或每天执行的测试用例数 。
服务水平协议
客户和服务提供商之间关于本地化服务的质量标准以及相关责任和义务的协议 。
工作说明书(SOW)
在本地化项目开始之前,客户端准备并向服务端发送工作描述文档 。
行情
服务商根据客户询价要求和工作量评估结果向客户提交的报价文件 。通常包含详细的工作项目、工作量、单价、必要的说明和汇总价格 。
采购订单采购订单
本地化项目开始前,客户根据报价向服务商提供的书面服务购买证明,是客户承诺向服务商支付服务费的证明 。
包本地化套件
由客户提供的集合,其中包含一系列要本地化的文件,如源语言文件、使用过的工具和指导文档 。在本地化项目开始之前,客户应将其提供给服务提供商 。
风格指南本地化风格指南
通常由客户提供的一系列关于文件写作、翻译和制作的书面标准,规定了针对客户的翻译要求和排版风格 。本地化指南是服务提供商执行翻译、用户界面控制调整和文档布局的基础 。
源文件
客户提供的执行本地化操作的原始文档 。
目标文件
翻译成目标语言,经过工程处理后生成的结果文件,格式与源文件相同 。
术语
在软件本地化项目中,特定于某一领域的产品并具有特殊含义的概念和标题 。
词汇表
源语言和目标语言中关键词和短语的翻译对照表 。
清单清单
要检查的项目集合 。根据检查表进行检查,可以确保工作过程和结果严格符合检查表中列出的要求 。需要在检查表上签名,注明所列检查项目是否已经完成以及检查人 。清单可以由客户提供,也可以由本地化公司的项目团队创建 。
字数
统计源语言的基本语言单位 。通常,使用客户和服务提供商商定的特定工具进行统计 。
测试用例
为产品测试准备的测试计划或脚本通常包括测试目的、前提条件、输入数据要求、特殊点、测试步骤和预期结果 。
测试脚本
为测试产品功能是否正常而准备的一个或一组说明 。手动执行的测试脚本也称为测试用例;一些测试可以通过自动测试技术来编写和执行 。
测试环境测试环境
由特定的计算机硬件、操作系统、应用软件和被测软件构建的操作环境,测试工程师使用该环境进行测试 。
缺陷库错误数据库
测试工程师报告缺陷的数据库 。通常,在项目开始之前,客户会指定使用哪个缺陷数据库系统 。
报告错误报告
也称为缺陷记录,是记录测试过程中发现的缺陷的文档 。缺陷报告通常包括错误描述、重现步骤、捕获的错误截图和注释等 。
项目摘要报告后项目报告(PPR)
本地化项目完成后,由客户和服务提供商的项目经理编写的关于项目实施、问题和建议的文件 。
发票发票
服务商向客户提供的书面付款凭证是客户向服务商付款的凭证 。
本地化测试本地化测试
测试产品的本地化版本,其目的是测试在特定目标领域中软件本地化设置的质量 。本地化测试的环境通常在本地化的操作系统上安装本地化的产品 。根据具体的测试角度,本地化测试细分为本地化功能测试、外观测试(或视觉测试)和语言测试 。
服务翻译服务
提供不同语言之间的文本转换服务 。
工程工程的国际化
为了实现本地化,解决源代码中的国际化问题,工程化处理主要体现在以下三个方面:
数据处理,包括数据分析、存储、检索、显示、分类、搜索和转换;
语言区域和文化,包括数字格式、日期和时间、日历、度量单位、货币、图形和音频;
用户界面,包括硬编码、文本碎片、歧义、空限制、字体、图层和大小信息 。
服务桌面发布(DTP)
根据客户的具体要求,文档及其图形和图像被格式化并打印出来 。
本地化软件构建本地化版本
根据源语言软件创建工程服务的本地化软件版本 。
本地化功能测试本地化功能测试
对产品的本地化版本执行功能测试,以确保本地化产品符合当地标准或惯例,并且所有原始功能都没有损坏或缺失 。
语言测试
测试产品本地化版本的过程,以确保语言质量符合相应的语言要求 。
测试界面外观测试/用户界面(UI)测试
测试产品本地化版本的界面的过程,以确保界面控件的位置、大小和美观是适当的 。
机器翻译
借助于词汇、语法和句法分析,由计算机自动实现从源语言到目标语言的翻译过程 。
机器翻译后期编辑
人工编辑机器翻译结果的过程,以便达到与人工翻译相同或相似的语言质量水平 。
项目管理
本地化项目整个生命周期中的活动;项目经理需要使用本地化的知识、技能、工具和方法来计划和管理资源,并监控预算、进度和质量,以确保项目能够按照客户和服务提供商之间商定的时间表和质量标准完成 。
帮助编译在线帮助编译
基于源语言在线帮助文档的编译环境,使用翻译文件生成目标语言在线帮助文档的过程 。
可扩展标记语言(XML)
XML是一种简单的数据存储语言,它使用一系列简单的标记来描述数据 。
XML是互联网环境下的跨平台、内容相关的技术,是目前处理结构化文档信息的有力工具 。
翻译记忆库交换(TMX标准(tmx)
TMX是中立和开放的XML标准之一,其目的是促进不同计算机辅助翻译(CAT)和本地化工具创建的翻译记忆库之间的数据交换 。
根据TMX标准,由不同工具和不同本地化公司创建的翻译记忆库文件可以方便地交换数据 。
分段规则交换标准(SRX)
LISA组织了一套基于XML标准的断句规则,针对各种本地化语言处理工具统一发布,旨在方便不同应用之间TMX文件的处理和转换 。
通过这套标准,不同工具、不同本地化公司创建的翻译记忆库文件可以方便地交换数据 。
XML本地化交换文件格式(xliff),一种XML本地化文件格式交换标准
XLIFF是一种格式规范,用于存储提取的文本,并在本地化的多个处理环节之间传递和交换数据 。
其基本原理是从源文件中提取与本地化相关的数据进行翻译,然后将翻译后的数据与源文件中不需要本地化的数据进行合并,最后生成与源文件格式相同的文件 。
这种特殊的格式使翻译人员能够专注于翻译的文本,而不必担心文本的布局 。
术语库交换(TBX),术语交换标准
Tb是基于ISO术语的数据表示XML标准 。TBX文件是一个XML文件 。使用TBX,用户可以很容易地在不同格式的术语数据库之间交换术语数据 。
计算机辅助翻译
为了提高翻译的效率和质量,计算机信息技术被应用到待翻译文本内容处理的辅助翻译技术中 。
翻译分段翻译分段
指意义相对清晰完整的文本片段 。翻译可以是一个单词,一个或多个句子,或者一整段文字 。
分段技术可以将段落分割成句子或短语 。
罚金罚金
计算源文件中的待翻译单元与翻译记忆库中的翻译单元的源语言之间的匹配度时使用的基准 。
除了根据不同的文本内容自动惩罚之外,用户还可以自定义某些条件的惩罚,例如不同的格式、属性字段、占位符、对齐、机器翻译技术或多种翻译 。
对齐
在本地化过程中,通过比较和关联源语言文档和目标语言文档来创建翻译前数据库的过程 。这个过程可以通过使用翻译记忆工具半自动完成 。
翻译记忆库
用于辅助人工翻译并以翻译单元(源语言和目标语言对)的形式存储翻译的数据库 。
在TM中,每个翻译单元根据源语言及其对应的翻译语言的词段成对存储 。
这些段落可以是文本块、段落和简单句 。
术语库
用于存储术语翻译和相关信息的数据库 。通过共享同一个术语数据库,多个翻译人员可以确保术语翻译的一致性 。
基于规则的机器翻译
它是指对语言句子的词法、语法、语义和句法进行分析、判断和选择,然后重新排列组合,生成目标语言对等意义的一种机器翻译方法 。
基于统计的机器翻译机器翻译
一种基于大量双语语料库的机器翻译方法,统计源语言和目标语言词汇的对应关系,然后根据统计规则输出译文 。
内容管理系统
用于创建、编辑、管理、检索和发布各种数字媒体(如音频和视频)和电子文本的应用程序或工具 。
通常,系统根据其应用范围分为企业内容管理系统、网站内容管理系统和组织单位内容管理系统 。
伪定位
将待本地化的字符串按照一定的规则转换为“伪字符串”并构造伪本地化版本的过程 。对伪本地化软件进行测试可以验证软件是否存在国际化问题,以及用户界面控件的位置和大小是否符合特定语言的要求 。
硬编码硬代码
软件代码实现方法是指嵌入输入或配置数据、数据格式、界面文本等 。在编程过程中直接导入源代码,而不是从外部数据源获取数据或根据输入生成数据或格式 。
病菌
软件在功能、外观或语言描述上存在的质量问题 。通常,在质量保证测试期间发现的缺陷由测试工程师报告,并分别由客户、本地化工程师或翻译人员解决 。
优先级优先级
同时有很多选择,比如词汇优先,本地化风格手动优先,缺陷优先等 。
例如,在软件本地化过程中,缺陷的优先级通常根据以下规则来确定:
缺陷应立即修复,否则产品无法发布;
缺陷不需要立即修复,但如果不修复,产品就不能发布;
缺陷不一定要修复,但是否修复取决于资源、时间和风险条件 。
严重
指发现的缺陷对相关产品影响的严重程度 。严重的缺陷可能会影响产品的及时发布 。
软件缺陷的严重程度通常分为四个级别:
危急:导致系统或软件产品本身崩溃、死机、系统暂停或数据丢失,主要功能完全失效;
高:主要功能部分失效,次要功能完全失效,无法保存数据等 。
中:次要功能不能完全正常工作但不影响其他功能的使用;
低:影响操作者的体验(如感觉不方便或不舒服),但不影响功能的操作和执行 。
重复
在翻译字数统计中,重复是指同一文本在源语言中出现两次或两次以上 。
模糊匹配
源文件中要翻译的单元与翻译记忆库中翻译单元的源语言部分相同 。模糊度通常用百分比表示,称为复用率 。
完全匹配
源文件中的待翻译单元与翻译记忆库中的翻译单元的源语言完全相同,其模糊匹配度(重用率)为100% 。
新单词新单词
匹配度(重用率)低于某一设定阈值的源语言单词或基本语言单元 。
加权字数
【MT单位 mt什么意思】根据待翻译单元的复用率,加权计算待翻译字数 。

    推荐阅读