书东皋子传后全文翻译 书东皋子传后注释


书东皋子传后全文翻译 书东皋子传后注释

文章插图
翻译:我喝一天 , 不过五合 , 天下的不能喝 , 没有在我下面的人 。如此喜人喝酒 , 见到客人举杯慢慢引 , 那么我胸膛中的浩浩了 , 掉了 , 在刚才的味道 , 就超过了客人 。闲居从来没有一天没有客人 , 客人到了没有不设酒招待的 , 天下的好喝 , 也没有在我之上的人 。
书东皋子传后全文翻译 书东皋子传后注释

文章插图
一般认为人的快乐 , 没有比身体无病而心无忧 , 我就没有这二人了 。但是人有这样的连接在我面前 , 那么我怎么能够保全自己快乐吗?所以到该蓄好药 , 有追求的是与他 , 而尤其喜欢酿酒给客人 。有人说:“你没有病却藏有很多药 , 不喝 , 很多酿酒 , 犒劳自己认为人 , 为什么呢?”我笑着说:“病人吃了药 , 我为他身体轻;喝酒的人被困在酒 , 我为之狂热到 , 这是专以自己做的 。”
东皋子待诏门下省 , 每天给三升酒 , 他的弟弟静问:“待诏快乐吗?”说:“待诏什么音乐 , 但美酒三升 , 很值得留恋罢了!”现在岭南法不禁止饮酒 , 我已经可以自己酿造 , 每月使用一斛米 , 得到酒六斗 。但南雄、广、惠、循、梅五太守间又以酒给我 , 我估计他们所获 , 大约比东皋子了 。可是东皋子自认为“五斗先生” , 是太阳给三升 , 救援人无暇 , 怎么能和客人吗?如果我的 , 于是每天有二升五合入野人道士腹部中了 。
东皋子与仲长子先游 , 喜欢养性服用 , 预刻死的时候为自己墓志 , 我是朋友的人在千年 , 就差不多了 。
原文:余饮酒终日 , 不过五合 , 天下之不能饮 , 无在余下者 。然喜人饮酒 , 见客举杯徐引 , 则余胸中为之浩浩焉 , 落落焉 , 酣适之味 , 乃过于客 。闲居未尝一日无客 , 客至未尝不置酒 , 天下之好饮 , 亦无在吾上者 。常以谓人之至乐 , 莫若身无病而心无忧 , 我则无是二者矣 。然人之有是者接于余前 , 则余安得全其乐乎?
故所至常蓄善药 , 有求者则与之 , 而尤喜酿酒以饮客 。或曰:“子无病而多蓄药 , 不饮而多酿酒 , 劳己以为人 , 何也?”余笑曰:“病者得药 , 吾为之体轻;饮者困于酒 , 吾为之酣适 , 盖专以自为也 。”东皋子待诏门下省 , 日给酒三升 , 其弟静问曰:“待诏乐乎?”曰:“待诏何所乐 , 但美酝三升 , 殊可恋耳!”今岭南法不禁酒 , 余既得自酿 , 月用米一斛 , 得酒六斗 。而南雄、广、惠、循、梅五太守间复以酒遗余 , 略计其所获 , 殆过于东皋子矣 。然东皋子自谓“五斗先生” , 则日给三升 , 救口不暇 , 安能及客乎?若余者 , 乃日有二升五合入野人道士腹中矣 。东皋子与仲长子光游 , 好养性服食 , 预刻死日自为墓志 , 余盖友其人于千载 , 则庶几焉 。
书东皋子传后全文翻译 书东皋子传后注释

文章插图
苏轼撰写本文的时候 , 正是他历尽波折、贬居广东惠州之日 。长期的贬谪生涯 , 南北奔走不定的困苦 , 使他身心都蒙受极大的损害 。此际 , 他已60高龄 , 万死投荒之余 , 不得不承认“身无病而心无忧”这两种人生乐事是与自己无缘的了 。他屡遭贬谪的根本原因 , 是由于早年反对王安石变法而被卷入党争的漩涡中 , 但惹祸的却往往是所作的诗文 。政敌们挑出他诗中的个别语句 , 加以歪曲诬捏 , 罗织成罪 。
所以 , 当他贬到惠州之时 , 弟弟苏辙以及朋好相识者都纷纷来信 , 要他痛戒作诗 , 以免被人抓住把柄 , 再起风波 。他也自知危机常在 , 诗文不敢多作了 , 惟有饮酒以排遣这痛苦的日子 。可是自己虽好饮而没有酒量 , 无法从中获得最大的乐趣 , 于是惟有常常施药与人和请别人饮酒 , 这样便可在别人无病和得到“至乐”时 , 他自己就感到开怀酣适 , 仿佛得到与己无缘的“至乐”了 。

推荐阅读