把自己名字翻译成英文 翻译英文名

【把自己名字翻译成英文 翻译英文名】翻译英文名(把自己的名字翻译成英文)
从小到大,翻译是我们英语考试中经常出现的问题 。可能有人觉得这个问题没什么,或者很自信 。下面和大家分享一下英文名字的翻译技巧 。希望能帮到你 。让我们尽情享受吧 。
英语姓名的翻译技巧
名字翻译的第一个建议是,不要看学生的发音,翻译不熟悉的名字前一定要核实发音 。
今天的大多数翻译都熟悉英语拼写规则 , 所以他们大多数都能发出89到10个“标准”英语单词 。但是,并不是所有的单词都是“标准”的 , 尤其是那些直接从其他语言复制过来的单词和那些“模拟”成英语的单词 , 按照英语的拼写规则是无法直接发音的 。波拿巴,拿破仑·波拿巴写的“波拿巴”,按文森的发音是读不出波拿巴的;“戴高乐”写的是戴高乐,不能被文森特念成“德盖勒” 。有一些名字看起来很熟悉,但只是拼写相同,不同语言的读音不同 。比如Louis一般翻译成“路易”,但如果是法语名字,就要翻译成“路易”,因为路易在法语中的发音和英语中的发音是不一样的 。
姓名翻译的第二个建议是,姓名的翻译必须遵循惯例 。
如果你仔细观察,你会发现一些公认的名字的中文翻译与英文原文有很大的不同 。最典型的就是国名:Deutsch翻译为“德国”,France翻译为“法国”,Europe翻译为“欧罗巴”,American翻译为“美洲” 。这些名字虽然是音译的,但当时汉语的发音与今天的普通话不同,而与今天福建广东某地的方言相似(大致如此,没有看到过特别可靠的详细考证),是很久以前流传下来的,已经成为约定俗成的译名 。现在的译者,如果要别出心裁,重译德、法、欧、美等国的名字,即使再“准确”,还是会给读者造成很多困惑 。这样做的译者估计不多,只是不注重既定的译名,翻译中“打开新世界”的情况还是时有发生 。比如休谟被公认为“休谟”,而有人翻译为“休谟”;边沁是公认的“边沁”,但也有人翻译为“贝瑟姆”;费边是公认的“费边”,但也有人翻译成“费边”;别克一般翻译成“别克”,但也有人翻译成“别克” 。所有这些东西常常使读者困惑——“伟大哲学家的理论哼”,它是什么?"美国人买布衣车是爱国的象征."为什么?
翻译名字的第三个建议是名字不要变 。
与中国人的名字不同 , 外国人的名字往往被分成几个部分,并不一定要一起发音 。它们通常是分开发音的 。比如叶利钦的全名是“鲍里斯·尼古拉耶维奇·叶利钦”,马克思的全名是“卡尔·马克思” 。按照中国人的习惯,像叶利钦、马克思这样的名字,人们记得更清楚、更容易 。然而,在英语中,对同一个人有不同的称呼是可能的 。有时叶利钦被称为“鲍里斯”,有时马克思被称为“卡尔” 。可能外国读者更容易记住他们的全名 , 所以他们看到鲍里斯就立刻知道是叶利钦,看到卡尔就知道是马克思,但中国读者通常没有这么快 。很多人需要仔细思考甚至翻看前面几段才能知道,有的人根本不知道 。所以我的建议是,如果原文中改动过的人名没有特别的含义,保持译文中人名的一致性是一个不错的选择 。否则可以照原文改标题,但最好是用音译的方式告知读者,比如“卡尔(这里马克思叫卡尔 , 意为亲密)” 。另外 , 很多外国名字都有缩写,比如Jeffrey代表Jeff,Catherine代表Cathy 。轮换也会导致读者的困惑,建议翻译时遵循上述原则 。
翻译名字的第四个建议是,代词多的话,尽量具体 。
英语中有三种第三人称单数代词:he、she、it,发音和拼写都有很大的不同,绝不会混淆 。而中文的“他”、“她”、“它”这几个字,不仅形状相似,发音也完全相同 。结果,这句“John mighty再也见不到Mary的家人,她也见不到他的父母”,用英语说得极其清楚,翻译成中文就变成了“John可能再也见不到Mary的家人,她也会这样对他的父母” 。如果读者能看到这些词,他们也许能仔细分辨意思 。如果他们只能从声音来判断,他们几乎肯定会感到困惑 。在这种情况下,译者应该果断地将代词具体化,准确地将“他”和“她”还原为所指——“约翰可能再也见不到玛丽的家人,玛丽可能再也见不到约翰的父母”,这样就不存在混淆的可能 。
2020翻译资格考试翻译二级考试:西游记
过了一会儿,一个仙女打开洞门走了出来,对孙悟空说:“师父说有人来访 。是你吗?”行者随仙童入洞 , 只见一个白发白须的老者坐在高台上 , 两旁立着几十个徒弟 。孙悟空赶紧跪下,连敲脑袋 。

推荐阅读