醉赠刘二十八使君翻译及注释 醉赠刘二十八使君的翻译


醉赠刘二十八使君翻译及注释 醉赠刘二十八使君的翻译

文章插图
翻译
你为我举起酒杯斟满酒,咱们一同狂饮 , 我为你拿着筷子敲碗碟吟唱诗歌 。哪怕你的诗在全国排在前面也没用,命不由人啊,不能出人头地也是无可奈何 。放眼别人风风光光,唯有你一直孤独寂寞 。满朝文武都在升迁,只有你却频繁遭遇种种不幸 。你的才名太高,按理说遭受点挫折也正常 , 但是遭遇二十三年的曲折,这磨难也太多了 。
注释
⑴刘二十八使君:即刘禹锡,刘禹锡在同宗同辈兄弟姊妹之间排行为第二十八,所以称他为刘二十八 。使君 , 汉代称呼太守为刺史,汉以后用作对州郡长官的尊称 。
⑵引杯添酒:斟满酒杯 。
⑶箸(zhù):筷子 。
⑷国手:指国内最优秀的人才 。徒为尔:白白努力 。
⑸不奈何:无可奈何 。
⑹举:向上抬 。
⑺蹉跎(cuō tuó):受挫折,这里指失意贬官 。
⑻合被:应该被 。合,应该 。是与命中注定相符合的应该 。折:折损,损害 。
⑼二十三年:刘禹锡于唐顺宗永贞元年(805)旧历九月被贬连州刺史 , 赴任途中再贬朗州司马 。十年后,奉诏入京,又复贬任连州刺史,转夔、和二州刺史 。直至唐敬宗宝历二年(826),方得回京 。预计回到京城时,已达二十三年 。
《醉赠刘二十八使君》原文醉赠刘二十八使君
唐·白居易
为我引杯添酒饮,与君把箸击盘歌 。
诗称国手徒为尔 , 命压人头不奈何 。
举眼风光长寂寞 , 满朝官职独蹉跎 。
亦知合被才名折,二十三年折太多 。
《醉赠刘二十八使君》赏析“为我引杯添酒饮 , 与君把箸击盘歌 。”刘白二人相互赏识,也只有这样才有了无拘无束地把酒言欢、吟诗作乐 。“诗称国手徒为尔,命压人头不奈何!”
“国手”一词可以看出诗人对刘禹锡的极尽赏识,但是如此优秀的人才也没办法改变命运坎坷的局面 。这两句为下文刘禹锡的坎坷命运做铺垫 。
“举眼风光长寂寞 , 满朝官职独蹉跎 。”一个“国手”遭遇的却是“长寂寞”,不能不说刘禹锡的命运太“蹉跎”了 。作为刘禹锡的好友,诗人感到愤怒、失望 , 为刘禹锡抱打不平 。
“亦知合被才名折,二十三年折太多!”诗人一方面赞扬了刘禹锡的才情,另一方面对刘禹锡的曲折遭遇表示了同情,这种直率与坦诚绝不是写给一般人的,只有友谊深厚才有如此言语 。
诗人在为刘禹锡鸣不平的同时,实际上将矛头指向了上层统治者,批判了那些不珍视人才 , 甚至戕害人才的统治阶层 。
此诗称赞了刘禹锡的才华,对刘禹锡贬官二十三年的坎坷遭遇,表示了极度不平和无限感慨 , 抒发了两人同病相怜之情,也批判了不珍视甚至戕害人才的统治阶层 。这首诗体现了白居易诗坦率真诚,敢于直言,将各种问题写入诗中的特点 。
醉赠刘二十八使君翻译及注释 醉赠刘二十八使君的翻译

文章插图
《醉赠刘二十八使君》创作背景唐敬宗宝历二年(826),刘禹锡罢和州刺史任返洛阳,同时白居易从苏州返洛阳,两位诗人在扬州相逢 。白居易写了这首《醉赠二十八使君》送给刘禹锡 。
《醉赠刘二十八使君》作者介绍白居易 , 字乐天 , 号香山居士 。其先太原(今属山西)人,后迁下邽(今陕西渭南东北) 。贞元年间进士,授秘书省校书郎 。元和年间任左拾遗及左赞善大夫 。后因上表请求严缉刺死宰相武元衡的凶手,得罪权贵,贬为江州司马 。
长庆初年任杭州刺史,宝历初年任苏州刺史 , 后官至刑部尚书 。其诗语言通俗 。和元稹并称“元白”,和刘禹锡并称“刘白” 。有《白氏长庆集》 。
【醉赠刘二十八使君翻译及注释 醉赠刘二十八使君的翻译】

    推荐阅读