醉翁亭记翻译 醉翁亭记翻译一句一译简单翻译


醉翁亭记翻译 醉翁亭记翻译一句一译简单翻译

文章插图
原文:环滁、皆山也 。其西南诸峰 , 林壑尤美 。望之蔚然而深秀者,琅琊也 。
翻译:滁州城的四面都是山 。它西南方向的山峦,树林和山谷尤其优美 , 远远看去树木茂盛、幽深秀丽的,是琅琊山啊 。
原文:山行六七里,渐闻水声潺潺,而泻出于两峰之间者,酿泉也 。峰回路转,有亭翼然、临于泉上者 , 醉翁亭也 。
翻译:沿着山路走六七里 , 渐渐地听到潺潺的水声,(又看到股水流)从两个山间飞淌下来的,是酿泉啊 。山势回环,道路弯转,有一个亭子四角翘起像鸟张开翅膀一样高踞于泉水之上的,是醉翁亭啊 。
原文:作亭者谁?山之僧智仙也 。名之者谁?太守自谓也 。太守与客来饮于此 , 饮少辄醉,而年又最高,故自号曰醉翁也 。醉翁之意不在酒,在乎山水之间也 。山水之乐,得之心而寓之酒也 。
翻译:造亭的人是谁?是山里的和尚智仙啊 。给它起名的是谁?是太守用自己的别号称它的 。太守和宾客来这里饮酒,喝得少也总是醉,而年龄又最大,所以给自己起了个别号叫“醉翁” 。醉翁的心意不在酒上,而在山光水色中啊 。游赏山水的乐趣,有感于心而寄托在酒上罢了 。
原文:若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者 , 山间之朝暮也 。野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也 。朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也 。
翻译:要说那太阳出来而林间的雾气散了,烟云聚拢而山谷洞穴昏暗了,这明暗交替变化的景象,就是山中的早晨和晚上 。野花开放而散发出幽微的香气 , 美丽的树木枝繁叶茂而一片浓荫,秋风浩浩,天气晴好 , 霜露洁白,水流减少,石头裸露,这是山中的四季景色 。早晨上山 , 傍晚返回,四季的景色不同,而那快乐也是无穷无尽的 。
原文:至于负者歌于途,行者休于树 , 前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也 。临溪而渔,溪深而鱼肥 。酿泉为酒,泉香而酒洌;山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也 。
翻译:至于背着东西的人在路上歌唱,走路的人在树下休息,前面的呼喊,后面的应答 , 老人弯着腰 , 小孩由大人抱着领着,来来往往,络绎不绝的,是滁州人们的出游啊 。到溪边来钓鱼,溪水深鱼儿肥;用泉水来酿酒 , 泉水甜酒水清,山上野味菜蔬 , 杂七杂八摆放在面前的 , 这是太守的酒宴啊 。
原文:宴酣之乐 , 非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错 , 起坐而喧哗者,众宾欢也 。苍颜白发,颓然乎其间者,太守醉也 。
翻译:酒宴上的乐趣,没有管弦乐器(助兴),投壶的投中了,下棋的下赢了,酒杯和酒筹杂乱交错,起来坐下大声喧哗,是众位宾客快乐的样子 。脸色苍老 , 头发花白,醉醺醺地坐在人群中间,这是太守喝醉了 。
原文:已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也 。树林阴翳 , 鸣声上下,游人去而禽鸟乐也 。然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也 。醉能同其乐,醒能述以文者 , 太守也 。
翻译:不久夕阳落到西山上 , 人的影子散乱一地,是太守回去,宾客跟从啊 。树林茂密荫蔽,上下一片叫声 , 是游人走后鸟儿在欢唱啊 。然而鸟儿(只)知道山林的乐趣,却不知道游人的乐趣;游人知道跟着太守游玩的乐趣,却不知道太守以他们的快乐为快乐啊 。醉了能和他们一起快乐 , 酒醒后能写文章记述这事的,是太守啊 。
原文:太守谓谁?庐陵欧阳修也 。
翻译:太守是谁?就是庐陵人欧阳修啊 。
《醉翁亭记》注释1、环:环绕 。
2、滁(chú):滁州,今安徽省东部 。
3、环滁:环绕着滁州城 。
4、皆:副词,都 。
5、其:代词 , 它 , 指滁州城 。
6、壑(hè):山谷 。
7、尤:格外,特别 。
8、蔚然:草木繁盛的样子 。
9、蔚然而深秀者,琅琊也:树木茂盛,又幽深又秀丽的,是琅琊山 。
10、山:名词作状语 , 沿着山路 。
11、潺潺(chán):流水声 。
12、酿泉:泉水名,原名玻璃泉,在琅邪山醉翁亭下,因泉水很清可以酿酒而得名 。

推荐阅读