醉翁亭记精简翻译及原文 醉翁亭记精简翻译


醉翁亭记精简翻译及原文 醉翁亭记精简翻译

文章插图
《醉翁亭记》翻译环绕滁州的都是山 。那西南的几座山峰 , 树林和山谷尤其优美 。远远望过去树木茂盛,又幽深又秀丽的,是琅琊山 。沿着山路走六七里,渐渐听到潺潺的流水声,是一股水流从两峰之间飞泻而下 , 是酿泉 。泉水沿着山峰折绕,沿着山路拐弯,有一座亭子像飞鸟展翅似地 , 飞架在泉上,那就是醉翁亭 。建造这亭子的是谁呢?是山上的和尚智仙 。给它取名的又是谁呢?太守用自己的别号(醉翁)来命名 。太守和他的宾客们来这儿饮酒,只喝一点儿就醉了;而且年纪又最大,所以自号“醉翁” 。醉翁的情趣不在于喝酒,而在欣赏山水的美景 。欣赏山水美景的乐趣 , 领会在心里,寄托在酒上 。
至于太阳的升起 , 山林里的雾气散了;烟云聚拢来,山谷就显得昏暗了;朝则自暗而明,暮则自明而暗 , 这就是山中的朝暮 。野花开了,有一股清幽的香味;好的树木枝繁叶茂,形成一片浓密的绿荫;风高霜洁,水落石出,这就是山中的四季 。早晨进山,傍晚回城,四季的景色不同 , 乐趣也是无穷无尽的 。
至于背着东西的人在路上欢唱,走路的人在树下休息,前面的人呼喊,后面的人应答,老人弯着腰走,小孩子由大人领着走,来来往往不断的行人,是滁州的游客 。到溪边钓鱼 , 溪水深并且鱼肉肥美;用酿泉造酒,泉水清并且酒也清;野味野菜,杂七杂八的摆放在面前的;那是太守主办的宴席 。宴会喝酒的乐趣,不在于弹琴奏乐,投壶的人中了,下棋的赢了,酒杯和酒筹交互错杂 , 时起时坐大声喧闹的人,是欢乐的宾客们 。
一个脸色苍老的老人,醉倒在众人中间 , 是太守喝醉了不久,太阳下山了,人影散乱,宾客们跟随太守回去了 。树林里的枝叶茂密成林,鸟儿到处叫,是游人离开后鸟儿在欢乐地跳跃 。但是鸟儿只知道山林中的快乐 , 却不知道人们的快乐 。而人们只知道跟随太守游玩的快乐,却不知道太守以游人的快乐为快乐啊 。醉了能够和大家一起欢乐,醒来能够用文章记叙这乐事的人 , 是太守 。太守是谁呢?是庐陵欧阳修吧 。
醉翁亭记精简翻译及原文 醉翁亭记精简翻译

文章插图
《醉翁亭记》原文环滁皆山也 。其西南诸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者 , 琅琊也 。山行六七里,渐闻水声潺潺,而泻出于两峰之间者,酿泉也 。峰回路转,有亭翼然临于泉上者 , 醉翁亭也 。作亭者谁?山之僧智仙也 。名之者谁?太守自谓也 。太守与客来饮于此,饮少辄醉 , 而年又最高,故自号曰醉翁也 。醉翁之意不在酒,在乎山水之间也 。山水之乐,得之心而寓之酒也 。
若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝 , 晦明变化者,山间之朝暮也 。野芳发而幽香,佳木秀而繁阴 , 风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也 。朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也 。
至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者 , 滁人游也 。临溪而渔 , 溪深而鱼肥 。酿泉为酒 , 泉香而酒洌;山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也 。宴酣之乐 , 非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,起坐而喧哗者,众宾欢也 。
苍颜白发,颓然乎其间者,太守醉也 。已而夕阳在山 , 人影散乱,太守归而宾客从也 。树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也 。然而禽鸟知山林之乐 , 而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也 。醉能同其乐,醒能述以文者,太守也 。太守谓谁?庐陵欧阳修也 。
《醉翁亭记》注释1、环:环绕 。
2、滁(chú):滁州,今安徽省东部 。
3、环滁:环绕着滁州城 。
4、皆:副词,都 。
5、其:代词,它,指滁州城 。
6、壑(hè):山谷 。
7、尤:格外,特别 。
8、蔚然:草木繁盛的样子 。
9、蔚然而深秀者,琅琊也:树木茂盛,又幽深又秀丽的,是琅琊山 。
10、山:名词作状语,沿着山路 。
11、潺潺(chán):流水声 。
12、酿泉:泉水名 , 原名玻璃泉,在琅邪山醉翁亭下,因泉水很清可以酿酒而得名 。
13、回:回环,曲折环绕 。
14、峰回路转:山势回环,路也跟着拐弯 。比喻事情经历挫折失败后,出现新的转机 。

推荐阅读