文人相轻文言文翻译 文人相轻原文及翻译


文人相轻文言文翻译 文人相轻原文及翻译

文章插图
《文人相轻》文言文的翻译如下:自古以来 , 文人都是互相轻视的 。傅毅和班固的文才不分高下 , 可班固却轻视傅毅 , 班固在给弟弟班超的信中写道:“傅武仲凭借能写文章 , 担任兰台令史的官职 , 但他下笔成文却不知道停止 。”凡人总是擅长看到自己的优点 , 然而文章不只有一种体裁 , 很少有人各种体裁都擅长的 , 因此各人总是用自己擅长的轻视别人不擅长的 。

文人相轻文言文翻译 文人相轻原文及翻译

文章插图
乡里俗话说:“家中有一把破扫帚,也会看它价值千金 。”这是看不清自己的毛病啊 。
当今的文人 , (也不过)只有鲁国人孔融孔文举、广陵人陈琳峰孔璋、山阳人王粲王仲宣、北海人徐千徐伟长、陈留人玩璃阮文瑜-汝南人应磅应德琏、东平人刘桢对公干等七人 。这“七子” , 于学问(可以说)是(兼收并蓄)没有什么遗漏的 , 于文辞是(自铸伟辞)没有借用别人的 , (在文坛上)都各自像骐骥千里奔驰 , 并驾齐驱 。要叫他们互相钦服 , 也实在是困难了 。我审察自己(之才 , 以为有能力)以衡量别人 , 所以能够免于(文人相轻)这种拖累 , 而写作这篇论文 。
文人相轻文言文翻译 文人相轻原文及翻译

文章插图
王粲擅长于辞赋 , 徐干(支章)不时有齐人的(舒篡)习气 , 然而也是与王粲相匹敌的 。如王粲的《初征赋》《登楼赋》《槐赋》《征思赋》 , 徐干的《玄猿赋》《漏卮赋》《圈扇赋》《橘赋》 , 虽是张衡、蔡邕也是超不过的 。然而其他的文章 , 却不能与此相称 。陈母和阮瑀的章、表、书、记(几种体裁的文章)是当今特出的 。应瑒(文章)平和但(气势)不够雄壮 , 刘桢(文章气势)雄壮但(支理)不够细密 。孔融风韵气度高雅起俗 , 有过人之处 , 然而不善立论 , 词采胜过说理 , 甚量于夹杂着玩笑戏弄之辞 。至于说他所擅长的(体裁) , 是(可以归入)李雄、班固一流的 。
一般人看重古人 , 轻视今人 , 崇尚名声 , 不重实际 , 又有看不清白已的弊病 , 总以为自己贤能 。
大凡文章(用文辞表达内容)的本质是共同的 , 而具体(体裁和形式)的末节又是不周的 , 所以奏章、驳议适宜文雅 , 书信、论说适宜说理 , 铭文、诔文素尚事实 , 诗歌、赋体应该华美 。这四种科目文体不同 , 所以能文之士(常常)有所偏好;只有全才之人才能擅长各种体裁的文章 。
文章是以“气”为主导的 , 气又有清气和浊气两种 , 不是可以出力气就能获得的 。用音乐来作比喻 , 音乐的曲调节奏有同一的衡量标准 , 但是运气行声不会一样整齐 , 平时的技巧也有优劣之差 , 虽是父亲和兄长 , 也不能传授给儿子和弟弟 。
文章是关系到治理国家的伟大功业 , 是可以流传后世而不朽的盛大事业 。人的年龄寿夭有时间的限制 , 荣誉欢乐也只能终于一身 , 二者都终止于一定的期限 , 不能像文章那样永久流传 , 没有穷期 。因此 , 古代的作者 , 投身于写作 , 把自己的思想意见表现在文章书籍中 , 就不必借史家的言辞 , 也不必托高官的权势 , 而声名自然能流传后世 。所以周文王被囚禁 , 而推演出了《周易》 , 周公旦显达而制作了《礼》 , (文王)不因困厄而不做事业 , (周公)不因显达而更改志向 。
所以古人看轻一尺的碧玉而看重一寸的光阴 , 这是惧怕时间流逝罢了 。多数人都不愿努力 , 贫穷的则害怕饥寒之迫 , 宝贵的则沉湎于安逸之乐 , 于是只知经营眼前的事务 , 而放弃能流传千载的功业 , 太阳和月亮在天上流转移动 , 而人的身体状貌在地下日日衰老 , 忽然间就与万物一样变迁老死 , 这是有志之士痛心疾首的事啊!
孔融等人已经去世了 , 只有徐干著有《中论》 , 成为一家之言 。

推荐阅读