仁川机场韩文 仁川机场误用汉字,尴尬的是谁

本月2日 , 一名中国旅客在抵达韩国后,站在出现标记错误的汉字标语牌前,等待入境 图:韩媒
【仁川机场韩文 仁川机场误用汉字,尴尬的是谁】“中国发入国子”?这到底啥意思呢?别说中国人看不懂,这事 , 在韩国国内已经引起了争议 , 原因在于韩国有人发现,这指示牌根本就是错了 。
无独有偶,韩国媒体1月4日还报道称,经过韩国文物部门为期4个月的考察,发现青瓦台上有一些高丽或者朝鲜时期的文物,还在石墙上发现了汉字 。
汉字 , 在韩国以如此方式上新闻 , 那海叔就不妨说道一番……
01
先看仁川机场的“中国发入国子” , 很多国人看了根本不知道什么意思 。可这几个汉字下面不是还有一行英文么?“From China”(来自中国),加上箭头符号,海叔相信不少在仁川出港的国人 , 也大致明白 , 就是让中国人到箭头所指的地方排队 。
从现场传回的照片看,似乎队伍是井然有序的 。这显示的是什么?海叔感觉,显示的无疑是目前前往韩国的中国人 , 总体上素质挺高 , 自觉排队,许多人还看得懂英文 。即使看不懂英文的,也或许请同胞帮忙指路了 。
倒是韩国国内引起了讨论——
明明“中国发入国子”错了嘛!错在哪里呢?其实,就在于在韩语里 , “者”和“子”的读音几乎一样 。这几个汉字,原本该是“中国发入国者”,哪怕文言文的成分很高,但如果当真以“中国发入国者”为指示牌 , 相信许多中国人是看得懂的 。
不过,海叔要说 , 仁川机场这指示牌,似乎有点奇怪 。起码我曾在济州岛机场看到过中文指示牌 , 是简化字版本的 , 也就是采用了中国目前公布的规范汉字 。要知道 , 韩国政府2023年1月推出的中国籍入境者进行新冠病毒核酸检测之要求 , 主要针对的也是中国内地人士 。此时此刻,用繁体字做一番文言文标注 , 又写了别字 , 这预备给谁看呢?
在海叔看来,仁川机场方面当真希望改正的话,应该去掉这块繁体字的文言文牌子,换一个“来自中国请走此通道”之类字样的牌子,这才是诚恳地知错就改!
02
再看青瓦台上新发现的两个汉字——一个“营”,一个“训” 。看上去就是石墙上普通的两个字 。既然韩国文物部门称,可能来自高丽或者朝鲜时期,那么 , 海叔权且认为这样的判断是对的 。
青瓦台石墙上刻有“训”字 图:韩国文物部门
韩国媒体亦称 , 青瓦台始建于高丽王朝的素宗时期,为高丽王朝离宫 。不过,海叔个人感觉,这些带有汉字的石砖很大可能并非高丽时期砌成现在这样子的 。毕竟,青瓦台的建筑是有过很多次翻修的 。有可能将老建筑或者墙壁等上的砖拆将下来,又挪地方它用 。
至于“训”“营”二字 , 倒是很大程度上反映了这两块砖头 , 或许与军事组织有关 。譬如是军营所用?
要知道,高丽或者朝鲜时期,朝鲜官方的文字仍然是汉字 。训民正音字母更是要到二战以后才大规模推广使用 。因此,半岛上凡是上了年月的物件上,有汉字才是正常的 。如果在韩国发现一个“文物”,上面刻着的是训民正音字母,那基本上是伪造的 。
03
仁川机场误用汉字,尴尬的是谁?毫无疑问 , 青瓦台那些旧砖上的汉字可以作答!韩国的历史文化是融入进汉字文化圈的 。如果韩国方面有人不愿意正视这一点,无疑就会闹出各种各样的笑话 。
于今来说,韩国普通人家,家里长辈还会提笔写汉字 , 包括写自己的汉字名 。而有些年轻人甚至连自己的汉字名字都读不出来 。这样的韩国,还有未来吗?
于历史而论,韩国终究是要面对自己的历史的 。可看着本国历朝历代传下来的汉字版本的历史书,如同看外国的历史一般 , 总是尴尬至极的 。唯一的选项,还该是学好汉字,这样 , 在东亚文化圈中,才能有更多话语权?。?

    推荐阅读