曹刿论战翻译及注释 《曹刿论战》翻译


曹刿论战翻译及注释 《曹刿论战》翻译

文章插图
《曹刿论战》译文鲁庄公十年的春天,齐国军队攻打我们鲁国 。鲁庄公将要迎战 。曹刿请求拜见鲁庄公 。他的同乡说:“当权的人自会谋划这件事,你又何必参与呢?”曹刿说:“当权的人目光短浅 , 不能深谋远虑 。”于是入朝去见鲁庄公 。曹刿问:“您凭借什么作战?”
鲁庄公说:“衣食(这一类)养生的东西 , 我从来不敢独自专有,一定把它们分给身边的大臣 。”曹刿回答说:“这种小恩小惠不能遍及百姓,老百姓是不会顺从您的 。”鲁庄公说:“祭祀用的猪牛羊和玉器、丝织品等祭品,我从来不敢虚报夸大数目,一定对上天说实话 。”曹刿说:“小小信用,不能取得神灵的信任,神灵是不会保佑您的 。”
鲁庄公说:“大大小小的诉讼案件,即使不能一一明察,但我一定根据实情(合理裁决) 。”曹刿回答说:“这才尽了本职一类的事,可以(凭借这个条件)打一仗 。如果作战,请允许我跟随您一同去 。”
到了那一天 , 鲁庄公和曹刿同坐一辆战车 , 在长勺和齐军作战 。鲁庄公将要下令击鼓进军 。曹刿说:“现在不行 。”等到齐军三次击鼓之后 。曹刿说:“可以击鼓进军了 。”齐军大败 。鲁庄公又要下令驾车马追逐齐军 。曹刿说:“还不行 。”说完就下了战车 , 察看齐军车轮碾出的痕迹,又登上战车,扶着车前横木远望齐军的队形,这才说:“可以追击了 。”于是追击齐军 。
打了胜仗后,鲁庄公问他取胜的原因 。曹刿回答说:“作战,靠的是士气 。第一次击鼓能够振作士兵们的士气 。第二次击鼓士兵们的士气就开始低落了,第三次击鼓士兵们的士气就耗尽了 。他们的士气已经消失而我军的士气正旺盛 , 所以才战胜了他们 。像齐国这样的大国,他们的情况是难以推测的,怕他们在那里设有伏兵 。后来我看到他们的车轮的痕迹混乱了 , 望见他们的旗帜倒下了,所以下令追击他们 。”
《曹刿论战》注释1、曹刿(guì):春秋时鲁国大夫 。著名的军事理论家 。
2、十年:鲁庄公十年(公元前684年) 。
3、齐师:齐国的军队 。齐,在今山东省中部 。师,军队 。
4、伐:攻打 。
5、我:指鲁国 。《左传》根据鲁史而写,故称鲁国为“我” 。
6、公:诸侯的通称,这里指鲁庄公 。
7、肉食者:吃肉的人,指当权者 。
8、谋:谋议 。
9、间(jiàn):参与 。
10、鄙:鄙陋,目光短浅 。
11、乃:于是,就 。
【曹刿论战翻译及注释 《曹刿论战》翻译】12、何以战:就是“以何战” , 凭借什么作战?以 , 用,凭,靠 。
13、衣食所安,弗敢专也:衣食这类养生的东西,不敢独自享用 。安:有“养”的意思 。弗:不 。专:独自专有,个人专有 。
14、必以分人:省略句,省略了"之",完整的句子是“必以之分人” 。一定把它分给别人 。以,把 。人:指鲁庄公身边的近臣或贵族 。
15、遍:一作“徧”,遍及,普遍 。
16、牺牲玉帛(bó):古代祭祀用的祭品 。牺牲,供祭祀用的纯色体全牲畜 。玉,玉器 。帛,丝织品 。
17、加:虚报夸大 。
18、小信未孚(fú):(这只是)小信用,未能让神灵信服 。孚,使人信服,另有说法认为通“普”,普遍 。
19、福:名词作动词,赐福,保佑 。
20、狱:(诉讼)案件 。
21、公:鲁庄公 。
22、故:原因 。
曹刿论战翻译及注释 《曹刿论战》翻译

文章插图
《曹刿论战》原文十年春 , 齐师伐我 。公将战,曹刿(guì)请见 。其乡人曰:“肉食者谋之,又何间(jiàn)焉?”刿曰:“肉食者鄙,未能远谋 。”乃入见 。问:“何以战?”公曰:“衣食所安 , 弗(fú)敢专也 , 必以分人 。”对曰:“小惠未遍,民弗从也 。”公曰:“牺牲玉帛(bó),弗敢加也,必以信 。”对曰:“小信未孚(fú),神弗福也 。”公曰:“小大之狱,虽不能察 , 必以情 。”对曰:“忠之属也,可以一战 。战则请从 。”
公与之乘,战于长勺 。公将鼓之 。刿曰:“未可 。”齐人三鼓 。刿曰:“可矣!”齐师败绩 。公将驰之 。刿曰:“未可 。”下视其辙,登轼(shì)而望之,曰:“可矣 。”遂逐齐师 。
既克 , 公问其故 。对曰:“夫(fú)战 , 勇气也 。一鼓作气,再而衰,三而竭 。彼竭我盈,故克之 。夫(fú)大国,难测也,惧有伏焉 。吾视其辙乱,望其旗靡,故逐之 。”

推荐阅读