琵琶行的翻译 琵琶行的翻译及原文


琵琶行的翻译 琵琶行的翻译及原文

文章插图
译文
唐宪宗元和十年 , 我被贬为九江郡的司马 。第二年秋天 , 我在湓浦口送别友人时 , 夜里听到船上有人弹琵琶 。听那琴音 , 声音铮铿的样子 , 带有京都里流行的声韵 。探问弹琴的人是谁 , 原来是长安的歌女 , 曾经向穆、曹两位琵琶大师学艺 。后来年纪大了 , 红颜退尽 , 嫁给商人为妻 。于是命人摆酒叫她畅快地弹几曲 。她弹完后 , 有些闷闷不乐的样子 , 自己说起了少年时欢乐之事 , 而今漂泊沉沦 , 形容憔悴 , 在江湖之间辗转流浪 。我离京调外任职两年来 , 随遇而安 , 自得其乐 , 而今被这个人的话所感触 , 这天夜里才有被降职的感觉 。于是撰写一首长诗赠送给她 , 共六百一十六字 , 题为《琵琶行》 。
【琵琶行的翻译 琵琶行的翻译及原文】
琵琶行的翻译 琵琶行的翻译及原文

文章插图
夜晚我到浔阳江头送别客人 , 枫树、 芦荻被秋风吹得发出飒飒声响 。
我和客人下马在船上饯别设宴 , 举起酒杯想要饮酒却无助兴的音乐 。
酒喝得不痛快更伤心将要分别 , 临别时茫茫江水中浸着一轮冷月 。
忽然听见江面传来阵阵琵琶声;我忘却了回归客人也不想动身 。
寻着声源轻声询问弹琵琶的是谁?琵琶停了许久却迟迟不语 。
我们移船靠近邀请她出来相见 , 叫下人添酒回灯重新摆起酒宴 。
千呼万唤她才缓缓地走出来 , 用怀里抱着的琵琶半遮着脸面 。
她转紧琴轴拨动琴弦试弹了几声 , 还没弹成曲调却先有了感情 。
弦弦凄楚悲切声音隐含着沉思 , 似乎在诉说着她一生的不如意 。
她低眉随手慢慢地连续弹奏 , 尽情地倾诉心底无限的伤心事 。
轻轻地拢 , 慢慢地捻 , 又抹又挑 , 初弹《霓裳羽衣曲》接着再弹《六幺》 。
大弦声音沉重抑扬如暴风骤雨 , 小弦细促轻幽、急切细碎 , 如人窃窃私语 。
嘈嘈声切切声互为交错地弹奏 , 就像大大小小的珍珠一颗颗掉落玉盘 。
琵琶行的翻译 琵琶行的翻译及原文

文章插图
一会儿像黄鹂在花下啼鸣婉转流利 , 一会儿又像泉水在冰下流动滞涩不畅 。
好像冰泉冷涩琵琶声开始凝结 , 凝结而不通畅声音渐渐地中断 。
像另有一种愁思幽恨暗暗滋生 , 此时声音暂歇却比有声更动人 。
突然 , 琵琶之音陡然高昂 , 似银瓶炸裂 , 水浆奔迸;又像杀出一队铁骑 , 刀枪齐鸣 。
一曲终了拨子从弦索中间划过 , 四弦一声轰鸣好像撕裂了布帛 。
东面和西面的画舫和游船都静悄悄的 , 只看见江心之中映着的秋月泛着白光 。
她沉吟着收起拨片插在琴弦中;整顿衣裳依然显出庄重的颜容 。
她说她本是京城负有盛名的歌女 , 老家住在长安城东南的虾蟆陵 。
十三岁就已学会弹奏琵琶技艺 , 名字登记在教坊乐团的第一部里 。
每曲弹罢都令艺术大师们叹服 , 每次妆成都被同行歌妓们嫉妒 。
京城的富贵子弟争着给我赏赐 , 每当一曲弹罢,不知要给多少彩绸 。
钿头银篦打节拍常常断裂粉碎 , 红色罗裙被酒渍染污也不后悔 。
年复一年都在欢笑打闹中度过 , 秋去春来美好的时光白白消磨 。
教坊的兄弟参军去了 , 当家的阿姨也死了 , 暮去朝来我也年老色衰 。
门前车马减少光顾者落落稀稀 , 自己的年岁大了我只得嫁给商人为妻 。
商人只重营利 , 对离别看得很轻淡 , 上个月他到浮梁买茶办货去了 。
他去了留下我在江口孤守空船 , 秋月与我作伴 , 绕船纵横污损了粉颜 。
更深夜阑常常梦到少年时作乐狂欢 , 梦中哭醒涕泪纵横污损了粉颜 。
我听了琵琶声早已摇头叹息 , 又听到她这番诉说更加歔欷 。
同样都是天涯沦落的可怜人 , 今日相逢何必问是否曾经相识!
自从去年我离开繁华长安京城 , 被贬居住在浔阳江畔便一直卧病 。

推荐阅读