渔家傲李清照翻译原文及翻译 渔家傲李清照翻译及原文


渔家傲李清照翻译原文及翻译 渔家傲李清照翻译及原文

文章插图
翻译:天蒙蒙 , 晨雾蒙蒙笼云涛 。银河欲转,千帆如梭逐浪飘 。梦魂仿佛又回到了天庭 。天帝传话善意地相邀 , 殷勤地问道:你可有归宿之处?我回报天帝说:路途漫长又叹日暮时不早 。学作诗,枉有妙句人称道,却是空无用 。长空九万里,大鹏冲天飞正高 。风?。∏肭虮鹜O? ,将这一叶轻舟,载着我直送往蓬莱三仙岛 。
原文:天接云涛连晓雾,星河欲转千帆舞 。仿佛梦魂归帝所 。闻天语 , 殷勤问我归何处 。我报路长嗟日暮,学诗谩有惊人句 。九万里风鹏正举 。风休住,蓬舟吹取三山去!
渔家傲李清照翻译原文及翻译 渔家傲李清照翻译及原文

文章插图
《渔家傲》注释⑴渔家傲:词牌名 。双调六十二字 。
⑵星河:银河 。
⑶帝所:天帝居住的地方 。
⑷天语:天帝的话语 。
⑸殷勤:关心地 。
⑹谩有:空有 。
⑺九万里:《庄子·逍遥游》中说大鹏乘风飞上九万里高空 。
⑻鹏:古代神话传说中的大鸟 。
⑼蓬舟:像蓬蒿被风吹转的船 。古人以蓬根被风吹飞 , 喻飞动 。吹?。捍档?。三山:《史记·封禅书》记载:渤海中有蓬莱、方丈、瀛洲三座仙山 , 相传为仙人所居?。梢酝舜巴?,临近时就被风吹开,终无人能到 。蓬莱,又称蓬壶 。
《渔家傲》创作背景此词作于李清照南渡之后 。根据《金石录后序》记载,宋高宗建炎四年(1130)春间,李清照曾在海上航行,历尽风涛之险 。此词中写到大海、乘船,人物有天帝及词人自己,都与这段真实的生活所得到的感受有关 。根据陈祖美《李清照简明年表》,此词就作于建炎四年 。
渔家傲李清照翻译原文及翻译 渔家傲李清照翻译及原文

文章插图
《渔家傲》赏析这首词气势磅礴 , 音调豪迈 , 在李清照词集中风格独特,是婉约派词宗李清照的另类作品,具有明显的豪放派风格,是李词中仅见的浪漫主义名篇,历来引人瞩目 。
词一开头 , 便展现一幅辽阔、壮美的海天一色图卷 。这样的境界开阔大气,为唐五代以及两宋词所少见 。写天、云、雾、星河、千帆,景象已极壮丽 , 其中又准确地嵌入了几个动词,则绘景如活,动态俨然 。“接”、“连”二字把四垂的天幕、汹涌的波涛、弥漫的云雾,自然地组合在一起 , 形成一种浑茫无际的境界 。
【渔家傲李清照翻译原文及翻译 渔家傲李清照翻译及原文】而“转”、“舞”两字,则将词人在风浪颠簸中的感受,逼真地传递给读者 。所谓“星河欲转”,是写词人从颠簸的船舱中仰望天空,天上的银河似乎在转动一般 。“千帆舞”,则写海上刮起了大风,无数的舟船在风浪中飞舞前进 。船摇帆舞 , 星河欲转,既富于生活的真实感,也具有梦境的虚幻性,虚虚实实 , 为全篇的奇情壮采奠定了基调 。
因为这首词写的是“梦境”,所以接下来有“仿佛”三句 。这三句写词人在梦中见到天帝 。“梦魂”二字,是全词的关键 。词人经过海上航行,一缕梦魂仿佛升入天国 , 见慈祥的天帝 。在幻想的境界中,词人塑造了一个态度温和、关心民瘼的天帝 。“殷勤问我归何处”,虽然只是一句异常简洁的问话,却饱含着深厚的感情,寄寓着美好的理想 。
在一般双叠词中,通常是上片写景,下片抒情,并自成起结 。过片处,或宕开一笔,或径承上片意脉,笔断而意不断 , 然而又有相对的独立性 。此词则上下两片之间,一气呵成,联系紧密 。上片末二句是写天帝的问话,过片二句是写词人的对答 。问答之间 , 语气衔接,毫不停顿 。可称之为“跨片格” 。
“我报路长嗟日暮”句中的“报”字与上片的“问”字,便是跨越两片的桥梁 。“路长日暮” , 反映了词人晚年孤独无依的痛苦经历,然亦有所本 。词人结合自己身世,把屈原在《离骚》中所表达的不惮长途远征 , 只求日长不暮,以便寻觅天帝,不辞“上下求索”的情怀隐括入律 , 只用“路长”、“日暮”四字,便概括了“上下求索”的意念与过程,语言简净自然 , 浑化无迹 。其意与“学诗谩有惊人句”相连,是词人在天帝面前倾诉自己空有才华而遭逢不幸,奋力挣扎的苦闷 。
著一“谩”字 , 流露出对现实的强烈不满 。词人在现实中知音难遇,欲诉无门,唯有通过这种幻想的形式,才能尽情地抒发胸中的愤懑 , 怀才不遇是中国传统文人的命运 。李清照虽为女流,但作为一位生不逢时的杰出文学家,她也有类似的感慨 。

推荐阅读