应余是一个怎样的人?应17f

应余是一个怎样的人?他的生活是怎样的?这些问题的答案,我们不得而知 。但可以肯定的是,他是一个非常有才华的人,也是一个非常优秀的诗人 。他的诗歌在当时就被称为“神来之笔”,在后世流传甚广 。但是,他的人生却充满了坎坷,甚至可以说是悲剧 。他出生于公元759年,是唐朝著名的诗人,也也是唐朝最后一位状元 。他一生写了很多脍炙人口的诗歌,比如“海上生明月,天涯共此时”,“莫愁前路无知己,天下谁人不识君”等等 。
一:应余文言文翻译四六级考试和考研初试出成绩了,那今天就来说说翻译这件事!
好的翻译除了要传达出原文的意思,更应如许渊冲先生所说:要创造“美”,要讲究“意美、音美和形美”,希望读者能感受到美,“知之、好之、乐之” 。
今天,来看一些让人惊叹的妙译 。
01
In me the tiger sniffs the rose.
这是英国诗人萨松的句子 。
余光中把它翻译成:
心有猛虎,细嗅蔷薇 。
猛虎之刚,细嗅之柔,存于一心,
这样的冲突和对比,
谁看了不说一句:妙啊!

应余是一个怎样的人?应17f

文章插图
02
Let life be beautiful
like summer flowers
and death like autumn leaves.
出自泰戈尔《飞鸟集》 。
郑振铎把它翻译成:
使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美 。
这可能是最经典的翻译之一,
夏花与秋叶,成为某种永恒的意象,
绚烂和静美,
形容出了无可比拟的盛大和感伤 。
03
The ploughman
homeward plods his weary way,
And leaves the world
to darkness and to me.
出自英国诗人格雷的《墓地哀歌》 。
钱锺书将其翻译成:
农夫倦步长道回家,
仅余我与暮色平分此世界 。
这首诗翻译版本众多,
但钱老的翻译有一种浪漫凄婉的美感,
虽然是哀歌,但并不沉重,
“我与暮色平分此世界”一句,
带着一种潇洒、率然和豁达 。
钱老还曾将歌德的《漫游者的夜歌》
翻译成:
微风收木末,
群动息山头 。
鸟眠静不噪,
我亦欲归休 。
是不是瞬间有了陶渊明诗中的意境,
微风煦煦,远山淡淡,悠然宁静,
一首外国诗译出了中国古诗的韵味 。
04
I strove with none
for none was worth my strife
Nature I loved
and next to nature,Art
I warmed both hands
before the fire of life
It sinks
and I'm ready to depart
这是英国诗人兰德的诗句 。
杨绛将其翻译成:
我和谁都不争
和谁争我都不屑
我爱大自然
其次是艺术
我双手烤着生命之火取暖
火萎了
我也准备走了
杨绛曾在散文集《杂忆与杂写》中
引录过这首诗,以表达她晚年的心境 。
可能也因为如此,
这个版本的翻译显得尤为妥帖,
干净利索,格调高远 。
05
我国翻译界泰斗许渊冲,
“书销中外百余本,诗译英法唯一人 。”
看过下面这些翻译,
你就会知道此名不虚 。
来,准备好为之折服吧:
千山鸟飞绝,万径人踪灭 。
From hill to hill no bird in flight,
From path to path no man in sight.
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚 。
I look for what I miss,
I know not what it is,
I feel so sad, so drear, so lonely,
without cheer.
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来 。
The boundless forest
sheds its leaves shower by shower,
The endless river

推荐阅读