如果把一些现代书籍的内容翻译成文言文该如何翻译?

【如果把一些现代书籍的内容翻译成文言文该如何翻译?】
这是一个很新颖的命题 。众所周知 。当我们还在求学的道路上 。艰难爬涉的时候 。我们所接触到的 。都只有把文言文翻译成白话文 。或者说是现代汉语一说 。而从来还不曾有要把现代汉语翻译成文言文 。搞成古文这样的事情 。这是为什么呢?就笔者肤浅的认识 。觉得我们的祖先 。在他们所处的那个物质生活特别贫乏 。科学技术极端落后的环境之下 。他们要把某一件事情 。或者是他们心中的某一种想法 。对大千世界的某一种认识 。以文字的方式 。记录下来的话 。那无异是一件比登天还难的事情 。因此 。久而久之 。人们便形成了一种以最简洁的方式 。以最深邃的意思 。以最难懂的状态表情达意的文言文了 。当历史的车轮滚滚进入到二十世纪初叶 。也就是五四运动蓬勃兴起 。新文化运动轰轰烈烈的开始之后 。这种文言文方才寿终正寢 。完成了她所肩负的历史使命!自此 。人们在相互交往 。传递信息的时候 。也就不需要再之乎者也矣焉哉的说上一大堆外星语了 。简洁的说 。我们都可以用白话文 。或者说用我们大家都可认听得懂的现代汉语 。互通有无 。交流思想了 。因此 。我觉得 。当你在了解了文言文是怎样一步一步的转换成现代汉语的时候 。如果你再要把它送回到原先的地方 。你觉得还不简单吗?

    推荐阅读