游褒禅山记古文翻译 游褒禅山记翻译及原文( 二 )


余于仆碑,又以悲夫古书之不存,后世之谬其传而莫能名者,何可胜道也哉!此所以学者不可以不深思而慎取之也 。
四人者:庐陵萧君圭君玉,长乐王回深父 , 余弟安国平父、安上纯父 。至和元年七月某日,临川王某记 。
《游褒禅山记》注释【游褒禅山记古文翻译 游褒禅山记翻译及原文】浮图:梵(fàn)语(古印度语)音译词 , 也写作“浮屠”或“佛图”,本意是佛或佛教徒,这里指和尚 。慧褒:唐代高僧 。舍:名词活用作动词,建舍定居 。址:地基,基部,基址,这里指山脚 。
而:连词,并且 。卒:死后 。之:指褒禅山麓 。
以故:因为(这个)缘故 , 译为“因此” 。名:命名,动词 。禅:梵语译音“禅那”的简称,意思是“静思”,指佛家追求的一种境界 。后来泛指有关佛教的人和事物,如禅师、禅子、坐禅、禅房、禅宗、禅林、禅杖等 。褒禅,慧褒禅师 。
慧空禅院:寺院名 。庐冢(zhǒng):古时为了表示孝敬父母或尊敬师长,在他们死后的服丧期间,为守护坟墓而盖的屋舍,也称“庐墓” 。这里指慧褒弟子在慧褒墓旁盖的屋舍 。庐:屋舍 。(一说指慧褒生前的屋舍 。)冢:坟墓 。禅院:佛寺 。
华山洞:南宋王象生《舆地纪胜》写作“华阳洞”,看正文下出应写作“华阳洞” 。以:因为 。乃:表示判断,有“为”、“是”的意思 。阳:山的南面 。古代称山的南面、水的北面为“阳” , 山的背面、水的南面为“阴” 。名:命名,动词 。
仆道:“仆(于)道”的省略,倒在路旁 。
文:碑文,与下文“独其为文(碑上残存的文字)”的“文”不同 。漫灭:指因风化剥落而模糊不清 。
独:唯独 , 只有 。其:指代石碑 。文:文字 , 这里指的是碑上残存的文字 。犹:还 , 仍 。
今言“华”(huā)如“华(huá)实”之“华(huá)”者,盖音谬也:汉字最初只有“华(huā)”字,没有“花”字,后来有了“花”字,“华”“花”分家,“华”才读为huá 。(王安石认为碑文上的“花”是按照“华”的古音而写的今字,仍应读hu?。?而不应读“华(huá奢侈、虚浮)实”的huá 。按,这里说的不是五岳中的“华(huà)山”) 。言:说 。盖:承接上文,解释原因,有“大概因为”的意思 。谬:错误 。
侧出:从旁边涌出,记游:指在洞壁上题诗文留念 。
上:名词活用作动词 , 向上走 。窈(yǎo)然:深远幽暗的样子 。
问:探究 , 追究 。深,形容词活用作名词,深度 。则:副词,用于判断句表示肯定,相当于“就” 。穷:穷尽 。

游褒禅山记古文翻译 游褒禅山记翻译及原文

文章插图
《游褒禅山记》赏析文章开头“褒禅山亦谓之华山”一句,看来只是叙说褒禅山的原委,平平淡淡 , 并不新奇 。但细加玩味,却不寻常 。它不仅为下文考究褒禅命名的由来起着开拓的作用,而且也把有关全局的“华山”二字突现出来 。作者突现出“华山”,对全文的记游和议论是有着重要作用的 。
可以设想,倘若读者不了解褒禅山就是“华山”,那么文章题为《游禅山褒记》,而下面所记的 , 也就是与“华山”不可分割的华山前洞、华山后洞,便失去了根基,而令人不可思议 。随之游览华山后洞,从而发表议论也将成为不可能 。
所以首句把“华山”突现出来,是十分重要的,不可缺少的 , 它对全文来说,起着先引和铺垫的作用 。然而作者又不特意去就“华山”而论“华山”,却以考究褒禅山命名由来的方式来突现它 , 这就更显得自然入妙了 。从考究褒禅山命名的由来来看,文从字顺,无懈可击;从记游角度来看,又顺理成章,起到了它应有的作用 。
《游褒禅山记》是北宋的政治家、思想家王安石在辞职回家的归途中游览了褒禅山后,以追忆形式写下的一篇游记 。该篇游记因事见理,夹叙夹议,其中阐述的诸多思想,不仅在当时难能可贵,在当今社会也具有极其深远的现实意义 。“世之奇伟、瑰怪、非常之观,常在险远”更成为世人常用的名言 。
《游褒禅山记》作者介绍王安石,字介甫,号半山 , 人称半山居士 。封为舒国公,后又改封荆国公 。世人又称“王荆公” 。北宋临川县城盐埠岭(今临川区邓家巷)人 。卒谥文,故又称“王文公” 。他“少好读书” , 中国历史上杰出的政治家、思想家、学者、诗人、文学家、改革家,唐宋八大家之一 。

推荐阅读