如何将古诗翻译成英文?


如何将古诗翻译成英文?(且不要说格律诗词了) 。从古体诗来讲 。必须押韵 。英语如何押韵?另古体诗基本上是五字或七字句 。英语能行吗 。我们都知道诗是精炼的文字 。你用文言文 。白话文去翻译就失去了诗味:如李白的巜静夜思》 。你按诗句顺序翻译成现代白话文 。这就我了小学生的口语(诗) 。哪里还有诗味 。若把王维的:大漠孤烟直 。长河落日圆 。这水墨国话 。哲理几何图型诗画 。一翻译 。就不是诗句了!
曾读革命烈士诗:生命诚可贵 。爱情价更高 。若为自由故 。两者皆可抛 。这是外文译中文诗的最好范例 。
音乐无国界 。世界名曲我们中国人能欣赏 。中国二胡曲:二泉映月 。梁祝 。外国人也能欣赏 。但唯独中国文字与外国文字结构天地差别 。想翻译成功 。难上难 。翻译者必须对古诗有深刻了解反高深功底 。再加上英文的娴熟 。若缺其一 。必画虎反类犬!
其他观点:
古诗很难恰当地翻译 。
以诗经《关雎》的第一段为例:关关雎鸠 。在河之洲;窈窕淑女 。君子好逑 。要想把它翻译成英语 。首先要把它翻译成白话:雎鸠站在河滩上 。关关关关在歌唱;苗条秀丽的大姑娘 。是帅小伙儿的好对象 。
这样的翻译 。至少出现了三方面的改变:一是变换了韵脚 。二是扩展了字数 。三是改变了部分词义 。比如河(专指黄河)、洲(水中陆地)、君子(德才兼备的男子)、淑女(言语端庄举止大方的女子)等 。
【如何将古诗翻译成英文?】将古诗翻译成现代诗歌 。就出现了不小的偏差 。如果再将这段白话诗歌翻译成英文的话 。不可避免地又会出现一些改变 。毕竟 。英语和汉语分属于不同的语言系统 。
汉民族的诗歌 。非常优美 。我们人人会背几首 。同样 。外民族的诗歌 。也非常优美 。他们的人民也会背诵几首 。我们为啥不会背诵外民族的诗歌?不是翻译的不好 。而是很难恰当的翻译 。将古诗翻译成英文 。也是同样的道理 。
优美的诗歌翻译来翻译去只能翻译成大致的意思 。要想让说英语的人感受汉语古诗的精练和优美 。翻译不是最佳选择 。最好的方法是鼓励他们身心投入地学习汉语 。阅读原著 。除此之外 。别无他法 。
其他观点:
我是英语老师 。研究生阶段是翻译方向 。我来解答一下这个问题 。
首先想问一下将古诗翻译成英文的目的是什么 。是有这样的翻译业务 。还是纯属个人爱好?
可以说 。诗词翻译是英语翻译中最难啃的硬骨头 。因为它不仅要遵从翻译的“信达雅”三原则 。还要翻译得押韵 。最好还要朗朗上口 。
诗歌翻译需要有很深的翻译功底 。著名翻译家许渊冲老先生 。可以说是诗歌翻译的翘楚 。他翻译的诗歌编成了书籍 。建议去看看他的翻译 。
还有一个诗歌翻译得到大家赞赏的是以前的口译员张璐 。她在给温总理做翻译时的经典句子 。也可以作为学习的范本 。
多去看看翻译大家的译文 。再从中总结出自己的思路 。诗歌翻译也会有很多乐趣 。
希望回答能给你提供参考 。

    推荐阅读