翻译古代的文言作品,算原创文章吗?


翻译古代的文言作品 。是一件见解性较高 。且有一定的文化意境和素养的人去完成 。才会身临其境的表达出作者的思想境界来 。不同的人 。由于态度、见解和偏执会翻译岀不同文采的作品来 。有的肤浅 。有的深奥 。有的默涩 。有的活冹 。这就象一只活马放在翻译者面前 。让他们去临摹 。结果是不一样的 。象狗的 。象骡的 。什么也不象的 。但也有十分传神的 。但这都是他们的创作 。

翻译古代的文言作品,算原创文章吗?

文章插图
这祌创作 。只要不是找来一匹以前名人留下的原本 。拓上去一蹴而就 。看似逼真 。实则似曾相识 。这种译法当然不是原创了 。在过去虚拟网络未普及之时 。翻译某些外籍文学 。如果没有深厚的文学底缊 。翻译成风马牛不相及的东西 。让人笑掉大牙不说 。那简直就是对原著的糟蹋 。
翻译古代的文言作品,算原创文章吗?

文章插图
但不管怎么说 。翻译过就是自己动了 。质量自有人评说 。毕竟原著归原著 。翻译归翻译 。你翻译的是人家的原著 。原著不是你的原创 。而你的独到翻译和见解 。是你对原著的原创 。
翻译古代的文言作品,算原创文章吗?

文章插图
这就说明原著和原创是两个概念 。原著是以前有的 。原创是刚岀来的 。只要岀自自己之手 。翻译、评价都是你自己的见解 。属于原著外的原创 。但要表明原著 。自己只是翻译或评判而已 。这样 。人们阅读就会一目了然 。原著是你表达了自己的见解 。自然而然 。那是你的叙述表达 。原创不原创 。就看是否照搬和抄袭了 。没有的话 。算你对原著的原创 。
其他观点:
如果加上自己的见解 。应该算 。
其他观点:
将古代先人们的文言文 。翻泽成现代的语言和文字 。应该是不算原创 。
中国文化 。博大精深 。渊源流长 。词句优美 。引人回味 。如果能把古代的文章 。翻译成如今的白话文 。让现代人欣赏也是了不起的杰作 。但不是本人所写 。当时的意境精髓不能表达的全面 。体现不出作者写作时 。身临其境的感受 。只是用想象来释译古人的思想 。只是译者个人的想法 。每个人看有每个人的见解 。恐怕失去了原汁原味 。但能把古文解析的那么的精彩 。可以想象文字功底的深厚 。值得学习 。看四大名著 。赏古诗词 。令人心旷神怡 。先人们的创作 。应该流芳千古 。
我们今天翻译先人们的作品 。不能算原创!
【翻译古代的文言作品,算原创文章吗?】
翻译古代的文言作品,算原创文章吗?

文章插图
翻译古代的文言作品,算原创文章吗?

文章插图
翻译古代的文言作品,算原创文章吗?

文章插图
翻译古代的文言作品,算原创文章吗?

文章插图

    推荐阅读