我们是中国人 。又不是日本人 。称米国干什么?但有时模仿日本人的口气说说美国也无妨 。其实看看中日两国对美国的称呼就知我们中囯人是多么厚道啦!
其他观点:
美国的全称叫“美利坚合众国” 。这是中国人对United States of America的翻译 。至于为啥将America翻译成“美利坚” 。现在已经无法考据了 。没人知道是谁翻译的 。也没人知道具体的翻译时间 。
文章插图
不过“花旗国”非是一个官方称呼 。清朝官方也从来没有在正式文件中将美国翻译成“花旗国” 。
文章插图
在此后很长一段时间内“亚美理驾洲大合众国”一直都是清政府对美国的正式称呼 。但在晚清社会却没有一个公认的翻译名称 。
【中国民间可不可以以后称美国为米国?】早在第一次鸦片战争之前 。当时清廷海关曾将美国翻译成“咪唎坚” 。后来魏源在编著的《海国图志》的时候参考了这翻译 。进而将美国称之为“弥利坚国” 。
文章插图
到1901年《辛丑条约》签订的时候 。清政府已经将“亚美理驾洲大合众国”简称为“大美国” 。
到中国民国成立之后 。中国官方正式将美国翻译成“美利坚合众国” 。简称“美国” 。
“美利坚”这三个都是妥妥的褒义词 。将America翻译成“美利坚”透露出晚清社会对美国的一种崇拜 。
并且不只是美国 。晚清时期对西洋各国的翻译都是带有美化色彩 。例如:英吉利、法兰西、德意志、义大利(意大利)、瑞典、丹麦 。这些国家的翻译都不错 。也显示出当时中国社会对西方文明的一种仰望 。
其实在晚清之前 。汉人对周围国家的翻译都是带有侮辱性质的 。从来不用什么好字 。例如俄罗斯就被翻译成罗刹 。一听就不咋地 。
后来清兵入关 。作为少数民族的清朝统治者十分厌恶汉人对外族的蔑称 。于是大规模修改翻译 。去掉了一些侮辱性字眼 。
时至今日 。“美国”这个翻译早已深入人心 。韩国也使用这个翻译 。而日本和北朝则坚持使用“米国” 。
其他观点:
这个邀请回答感觉?点无所适从 。中国民间是个庞大的群体、要求或者规定大家把美国改叫“米国”有点小题大做 。你自己随便怎么叫好了、只要大家能明白、能读懂便是了 。美国、米国、从地球抹去叫“没国”随便你 。
推荐阅读
- 热爱祖国的诗歌短篇 小学生爱祖国的诗歌
- 抛竿钓鲢鳙什么时候提竿 钓鲢鳙什么时候提竿
- 你会喜欢一个负能量满满的idol吗,为什么?
- r是左还是右 隐形眼镜r和l代表什么
- 韩国是“泡菜国”,日本是“寿司国”,那老外咋称呼中国?
- 能否通过肖战粉头控制局势?
- 钓鲶鱼用几个钩 鲶鱼吃钩什么时候提竿
- 辅音与声母,元音与韵母的区别 声母与辅音的区别与联系
- 如果米国让黑人集中划地建国自治,会不会两不相欠,皆大欢喜?