古诗如何翻译?( 二 )


文章插图
张若虚的《春江花月夜》章法结构以整齐为基调 。三十六行 。分九组 。每四句一小组 。一组三韵 。组与组之间韵不同;在错杂中显变化 。开头一三组用平韵 。而死组用仄韵 。随后五六七八组皆用平韵 。最后以仄韵结束 。错穿穿插 。声调整齐而不呆板 。句式上大量使用排比句、对偶和流水对 。起承转合 。气韵无穷 。
“白云一片去悠悠 。青枫浦上不胜愁 。谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼 。”

古诗如何翻译?

文章插图
译:“游子像一片白云缓缓地离去 。只剩下思妇站在离别的青枫浦不胜忧愁 。再这样一个明月之夜 。是谁家游子飘荡在一叶扁舟中 。他的家乡在何处?又是谁会伫立在那月明如水的楼头思念她远方的郎君呢?”
白云一片 。悠悠来去 。使万丈沟壑一线飞渡 。从江月清景、人生感慨一下滑向野浦扁舟明月楼头 。一笔带出离人怨妇的主题 。在几千年中国历史上男人不是服徭役兵役 。就是为生计奔波 。“离人怨妇”正是当时社会底层的生活现实 。而爱情和相思是人类文学永恒的主题 。
“可怜楼上月徘徊 。应照离人妆镜台 。玉户帘中卷不去 。捣衣砧上拂还来 。”
译:”明月楼头总有怨妇在徘徊 。照着早已懒得用的妆台明镜 。月明之夜 。离愁别绪更加萦怀 。使人无法排遣 。而那一轮明月偏又浸透帘珑 。照亮砧石 。况且帘卷不去 。手拂不开 。“这一将怨妇的离愁别恨描写到极致 。然后笔锋又转写远方的游子 。
全诗中江与月的主题被反复拓展 。不断深化 。春江、江流、江天、江畔、江水、江潭、江树这纷繁的形与景;再有明月、孤月、江月、初月、落月、月楼、月华、月明复杂的光与色 。通过与春、夜、花、人的巧妙结合 。构成了一幅美情浓斑的春江月夜图 。
诗人把一种复杂的人类情感贯穿始终 。无论是初月的明媚、高月的皎洁还是斜月与落月的迷离缠绵 。抑或楼头月的徘徊、镜中月的清影、帘内月的倾注、砧上月的留照 。无一不打上感情的烙印 。

推荐阅读