古诗如何翻译?


古诗是中华民族的瑰宝 。中国是一个诗的国度 。古典诗歌一直以不同的内容、形式呈现着百花争妍 。姹紫嫣红的局面 。唐朝是中国诗歌的巅峰 。诗歌是当时文学的最高代表 。也是中华文明靓丽的风景线 。随着时代的发展 。现在涌现出了许多古诗词爱好者 。大家学诗写诗 。陶冶情操 。激励意志 。把中华诗词文化发扬光大 。为了大家更好学习古诗 。笔者结合多年的学古诗体会 。就古诗翻译提出如下意见 。不妥之处共同商榷 。
首先 。要对古诗文进行全文通读 。明确作者立意 。大体弄懂意思 。讲什么人、说什么事、明什么理 。特别是对古诗文的创作背景进行了解 。对作者的经历、心态、周边环境进行判断 。为正确翻译打好基础 。如:李商隐《蝉》
本以高难饱 。徒劳恨费声 。
五更疏欲断 。一树碧无情 。
薄宦梗犹泛 。故园芜已平 。
烦君最相警 。我亦举家清 。
翻译:蝉啊 。你本来就居于高处 。所以难得一饱 。还徒劳地发出悲愤的鸣叫 。从黑夜一直叫到五更拂晓 。声音嘶哑 。越来越稀疏 。但碧绿的树木却仍然无动于衷 。我官卑职小 。四处飘零 。故园已经长满了野草 。为什么还不肯归去呢?辛苦你啦 。蝉啊 。是你警策着我 。让我全家都和你一般清白 。
这只是字面直译 。要想译好此诗 。就要对李商隐的宦途进行了解 。“牛李党争”李商隐成了受害者 。无缘显官 。郁郁不得志 。潦倒终生 。以蝉自喻 。认为自已与蝉一 般高洁 。不染俗尘 。于是他不仅引蝉为知己 。还感谢蝉通过它的行为 。通过它的鸣声来督促自己、警策自己 。要“举家清” 。全家都是一般的清洁无垢 。这其实是自我警策 。却借蝉而道出 。全诗也在自我抒情后再回归于蝉 。与前呼应 。脉络清晰 。
其次 。逐句、逐联和逐段进行翻译 。弄懂段落大意 。特别是诗中“用典”和古代地名等的意义 。如司空曙
《喜外弟卢纶见宿》
静夜四无邻 。荒居旧业贫
雨中黄叶树 。灯下白头人 。
以我独沉久 。愧君相见频 。
平生自有分 。况是蔡家亲 。
翻译:沉静的夜晚啊 。我家四周并无邻人 。荒僻的屋舍啊 。旧日产业都已荡尽 。雨中之树因秋深而叶片泛黄 。灯下的我啊 。因衰老而两鬓苍白 。对于我这般长久孤独沉沦之人 。真是有愧你经常来相见啊 。我们平生自有缘分 。更何况是表亲关系呢?
这里 。司空曙为卢纶表兄 。两人并有诗名 。幸有表弟来访 。尾联言“平生自有分” 。这“分”是缘分 。既是好友 。“况是蔡家亲” 。又是亲眷 。借用“羊祜为蔡伯喈外孙 。将进爵士 。乞以赐舅子蔡袭”的典故 。
再次、翻译时要忠实于原著 。要有掌握一定文学功底和历史考证能力 。并会使用工具书 。对不明白或不清楚的进行查阅 。同时 。更要深挖作者深层次的表达意图和意愿 。不能偏离太远 。
翻译古诗是一门学问 。愿大家在不断的学习中提高 。使阅读者和古诗作者产生更多的共鸣 。

古诗如何翻译?

文章插图
古诗如何翻译?

文章插图
古诗如何翻译?

文章插图
其他观点:
古文翻译我觉得不应当按照它表面的字面意思来进行翻译 。这样往往在古文里面是行不通的 。
这样翻译出来不仅枯燥乏味 。反而有一些驴唇不对马嘴的感觉 。
翻译古诗的唯一方法就是一遍又一遍的吟诵 。慢慢的融入诗歌的境界里面 。去挖掘它所营造所要表现的那样一种氛围 。从而自然而然的就把古诗给翻译出来了 。这是一种意境的翻译 。而不是它字面所表现出来的那样一种翻译 。
因为古代的诗歌都讲究个人字辞的炼法 。也就是说他们虽然有些字是这样的 。但是绝对不是他原本所要表达的意思 。为了押韵 。为了各方面的美观进行了改字 。所以说这是需要注意的地方 。
古诗如何翻译?

文章插图
【古诗如何翻译?】其他观点:
你好 。我是新枝 。
这应该是我们初高中学到的诗 。作者张若虚虽在唐代灿入繁星的诗人中不怎么起眼 。但却是一位真正爱国爱唐诗宋词的人 。他的这首《春江花月夜》将一夕江月渲染得淋漓尽致 。历经沧桑变化 。诗篇不朽而江月依旧 。
古诗如何翻译?

推荐阅读