你见过哪些很“沙雕”的中文游戏译名?


现在很多游戏为了讨好中国市场都会支持中文 。没有中文的游戏下场大家都应该知道 。看看Steam上那些一波接一波的差评就知道了(手动滑稽) 。只不过有的时候 。某些网站、平台给出的机翻游戏名(并不是官方中文名)真的能把人的大牙给笑掉
例如第一款 。将黎明杀机 。翻译成白天死了
第二款将古墓丽影翻译成坟墓入侵者的阴影
给你们来几张图片乐一下

你见过哪些很“沙雕”的中文游戏译名?

文章插图
你见过哪些很“沙雕”的中文游戏译名?

文章插图
你见过哪些很“沙雕”的中文游戏译名?

文章插图
你见过哪些很“沙雕”的中文游戏译名?

文章插图
其他观点:
国外的一些大作很多都是直译过来的 。就不可避免会出现很多“中二”名字 。这其中也少不了一些“沙雕”气息不了遏制的灵魂译名 。下面就说几个 。全当哈哈一笑 。
看门狗
你见过哪些很“沙雕”的中文游戏译名?

文章插图
《看门狗》英语原名《watch dogs》 。因原名单词“dogs” 。再加上“watch”有看观望之意 。便被翻译为《看门狗》 。但其本意为监视器 。因为游戏里最大的特色就是可以通过黑客技术使用监视器 。游戏当初译为《谍战危机》 。这个名字是和游戏玩法最接近的译名 。
值得一提的是 。《看门狗》这个名字虽然略显“沙雕” 。但与剧情走连贯 。因为主角dedsec说他们会成为芝加哥的“监视器” 。即芝加哥的《看门狗》 。
半条命
你见过哪些很“沙雕”的中文游戏译名?

文章插图
《半条命》绝对是直译界的扛把子 。因为在引进游戏时 。翻译人员直接把游戏原名“half-life”带进了中文语境 。当时的翻译人员一定是这么想的:“half”一半 。“life”生命嘛!一半生命 。嘿!直接叫半条命好了 。
上古卷轴
你见过哪些很“沙雕”的中文游戏译名?

文章插图
台版的《上古卷轴》继承了一贯的中二作风 。把游戏译为了《老头滚动条》 。当初在引进《上古卷轴》时 。直接采用了机器翻译 。那个时代的机翻都是简单的直译 。原名The Elder Scrolls便被译成了“老头滚动条” 。殊不知人家明明就是《少女卷轴》!
虐杀原形
你见过哪些很“沙雕”的中文游戏译名?

文章插图
依旧是台版的“沙雕”译名 。《虐杀原形》在上线后 。台版中二译名重出江湖 。直接把游戏翻译为《原型兵器》 。虽然《虐杀原形》英文原名Prototype有原型之意 。且Alex已脱离正常人类的范畴 。但兵器的加入使译名缺少了神秘感 。
好了 。这就是我的回答了 。你还知道哪些“沙雕”译名呢?欢迎留言讨论 。
其他观点:
这些年 。游戏的译名越来越正规 。越来越做到“信达雅” 。在官方翻译中 。奇葩的游戏译名已经很少见了 。但是一些早期的游戏 。特别是来自台湾的老游戏翻译极其俗套 。让人不知所以 。即使有些已经成为了经典的游戏译名也难以改变“沙雕”的本质 。
暗黑破坏神
你见过哪些很“沙雕”的中文游戏译名?

文章插图
还记得第一次听说暗黑破坏神的时候 。简直无法理解这个绕口的名字 。中文里没有把黑暗倒念成暗黑的习惯 。看起来就是一个中二气十足的译名 。按照游戏中各大魔王的译法 。diablo应该音译成迪亚布罗才对 。即使意译成恐惧之王也是很好的 。
据说是一群日漫《暗黑的破坏神》的爱好者强行把本作译成了这个名字 。没想到竟然流传成了经典(两者没有任何关系) 。
哥哥打地地
你见过哪些很“沙雕”的中文游戏译名?

文章插图
炉石传说的DLC《地精大战侏儒》的台湾翻译就是哥哥打地地 。很明显意思是哥布林打地精 。但这个翻译未免也太口水了吧 。不像是官方翻译 。更像是是玩家的调侃 。
魂斗罗
游戏的英文名Contra音译成日文是コントラ 。对应的汉字就是魂斗罗 。
你见过哪些很“沙雕”的中文游戏译名?

文章插图
但这个名字在中文里毫无意义 。也算不上音译 。还不如翻译成绝地双雄一类的俗套名字来得顺畅 。不过或许正因为译名太过独特 。反而有种酷酷的感觉 。如今 。本作的地位已经不容质疑 。当初翻得再烂都已成经典 。
总统万岁

推荐阅读