陈寅恪的「恪」念kè还是què?( 二 )


网上盛传一种读法yinque 。主张这种读法的人是说陈寅恪的亲人和家乡人都叫他yinque 。我想 。可能是听错了 。要不然就是讹传 。因为客家话里没有这种“噘嘴的圆音” 。
当然:客家话发音“恪”与“确”是相同的 。都读ko 。但是读成普通话是要各自发音的 。例如客家话“萝卜:luopie”和“个别:gopie”都读pie 。但读成普通话是“luobo”和“gebie” 。而不能读成“luobie”和“gebo” 。

陈寅恪的「恪」念kè还是què?

文章插图
客家乡俗字读成普通话有两种读法:
1、一般遵循新华字典的标注读 。
恪守读成“keshou” 。确实读成“queshi” 。但不能借客家话里的读音相同而普通话读音不同的字来取另外一个读音 。读成“queshou”和“keshi” 。
2、继续按照乡音读 。多用于地名、人名 。例如我有一朋友 。他父亲给他取个名字叫“石?” 。客家话读sha guai 。我们在正式场合叫他“shi guai”而不是“shi wa” 。(注意:这里一个“石”字是按普通话读 。另一个“?”字却是按客家话读的哦 。)其实 。他父亲取这个名字的时候是取石蛙这么个意思 。寓意好养活 。虽然“?”在新华字典里的读音还是wa 。但人长大了 。在外行走叫shiwa 。多少有点花名或侮辱的意思 。于是多按照主人意愿叫shiguai 。
介于以上两条惯例 。陈寅恪的正式读音读成标准发音yinke或借客家音yinko均可 。但我个人更主张知情人读成 “ yinko ” 。
陈寅恪的「恪」念kè还是què?

文章插图
为什么可以读成yinko呢!人家自己英文名字都叫yinko呢!这更是符合乡俗惯例和主人意愿 。所以真正要是尊重人家 。应该读成yinko 。(这里需要说明一下:为什么他自己和他亲人会希望读成yinko 。因为“恪”字是他的辈分 。名字中取辈分字 。本身就是一种对文化的恪守 。极具意义 。尤其是从他曾经签名“yinkoh” 。就可以看出来 。他是希望更加精确的表达“恪”字的客家话读音 。所以他的亲人也会比较在乎 。)
陈寅恪的「恪」念kè还是què?

文章插图
那按照全普通话读成yinke呢?这也是大众的权力 。谁叫他名字用的是“ke”这么个字呢?何况他本人也没有反对过啊!
至于读成yinque 。就真的没啥意思了 。搞笑的是 。这个没道理的读法反而成了知识分子摆弄的主流 。还搞出下面这种丢人打脸的东西:
陈寅恪的「恪」念kè还是què?

文章插图
【陈寅恪的「恪」念kè还是què?】看了上图内容我最无语 。我土生土长说怀远话的人都不知道“确”还能读成“quo” 。请问砖家们“的确良”要怎么读?我读了一辈子:“ko”的人真的不会发“quo”里面的那个圆音 。哪位客家话高手发音给我听听?哎!鄙人认为:中国最无聊的就是“砖家”和“文化人” 。

推荐阅读