环球影城全球有几个都在哪里?环球影城有什么好玩的( 四 )


而从环球影城对各个IP的翻译中 , 我们也看到了专业本地化人才对中文内容把控地张弛有度 。对于宣传内容 , 译员们选择通过更富有创造性的翻译方式把最接近影迷心中的角色呈现了出来 。例如在变形金刚基地的介绍翻译中 , 中文界面并没有遵循英文的语序 , 而是模拟电影中文版配音的汽车人语气 , 迎接着游客们的到来 。
而在该保守翻译的地方 , 如今译员已经不必再纠结变形金刚中的“擎天柱”是否应该叫“无敌铁牛” , “威震天”和“美陀王”哪一个更酷炫狂拽 , “汽车人”和“欧特巴族”有没有血缘关系 , 遵守观众近几十年来的固有认知 , 才是最稳妥有效的翻译方式 。
说到北京环球度假区内国风满满的游玩区域 , 一定非新设的具有中国本土化元素的IP的熊猫盖世之地莫属 。在这里 , 你能看到好莱坞与中国元素的完美融合 。
景区取材于梦工厂系列动画影片《功夫熊猫》 , 围绕“中国式传奇体验”进行设计 , 考虑到中国北方气候条件打造全室内景点 。有美轮美奂的中国建筑 , 色彩斑斓的创意花灯 , 可以打卡电影中的智慧仙桃树和平先生面馆 , 还有中国风味的预包装食品 , 像北京特色果脯、沙琪玛、桃酥等 , 融合了非常多的中国零售和餐饮的选择 。
但是在细节之处 , 我们也看到了令人拍案叫绝的本地化创作 。功夫熊猫面馆的描述中“For the love of noodles”(为了对面条的爱)干脆直接报了北京的身份证 , 翻译成了“不吃面条非好汉” , 让站了2000多年的长城都直呼内行 。“平生不见陈近南 , 自称英雄也枉然”的陈近南也被抢走了流量 , 发誓入乡随俗一定要去平山谷来一大碗鸡汤面 。
还有在“熊猫婆婆私房菜”的描述翻译上 , 我们看到了更多原创内容 , 例如中文描述中出现了英文中并未提到的“质朴的木桌” , 说明是译员们看了实景并加入了自己的创作 。当然也有一些较难翻译的文化梗并没有很好地展现出来 , 比如“breaking bread is a way of life” 翻译成了“美食就是他们的一种生活态度” , “breaking bread”在英文中强调的是分享精神 , 因此如果翻译成“共享美食……”会更好一些 。
本土化一直是北京环球影城想要主打的特色 , 无论是IP的选择和运作还是景区内容的汉化 , 游客们都感受到了满满的诚意 。另外 , 为了将世界品牌和本土文化进行融合 , 北京环球度假区在更是在好莱坞园区设置了“灯光 , 摄像 , 开拍!(Lights Camera Action!)”的合作项目 , 邀请张艺谋导演和史蒂文·斯皮尔伯格导演为观众揭秘电影特效的背后故事 。
可以说北京环球度假区是一个将全球经验和中国洞察相结合打造的、独一无二的主题公园度假区 。
老话说 , 得IP者得人气 , 环球影城之所以能够在世界范围内持续打响名号离不开其顶级IP资源 , 而IP的本地化运营更是不可或缺 , 环球影城最拿手的正是通过传递IP文化温度将电影搬到现实 , 以获得消费者的情感链接 。不过 , 确实一方水土养一方人 , 同一内核在不同地域环境中的表达方式 , 以及两者文化差异间的平衡点如何精准拿捏值得思考 。毕竟 , 这个时代成年人的快乐总让你捉摸不透 , 打动人心才最可贵 。

推荐阅读