丰子恺的简介和代表作品,丰子恺的简介及个人资料( 三 )


丰子恺的简介和代表作品,丰子恺的简介及个人资料

文章插图
与鲁迅“撞车”的翻译
丰子恺是鼎鼎有名的漫画家,也是一位难得的翻译家,精通日、英、俄三门外语 。其中,英文、日文都是在日游学的10个月中学习的 。“有趣的是,他学日文报的不是日语班,而是英语班 。”宋雪君笑言,“授课时,他就琢磨老师怎么用英语把日文的意思说出来,就这样去学日语 。”
丰子恺还先后翻译了《苦闷的象征》《艺术概论》《初恋》《猎人笔记》《源氏物语》等多篇外国小说 。而在其翻译第一本书,即厨川白村《苦闷的象征》时,与鲁迅发生了一次译文“撞车”事件 。当时,两人在互不知情的情况下,几乎同时翻译出版了这本书 。鲁迅的译文最早在《晨报副刊》连载,并于1925年3月作为《未名丛刊》的刊文之一出版 。丰子恺译作先由《上海时报》连载,并于1925年3月由上海商务印书馆出版 。得知此事后,鲁迅专门叮嘱北新书局,将他的译本推迟一段时间再上市 。
1927年11月27日,丰子恺为译书“撞车”而专程登门拜见鲁迅 。丰子恺不无歉意地说:“早知道你在译,我就不会译了 。”鲁迅也很客气地回答:“早知道你在译,我也不会译了 。其实,这有什么关系,在日本,一本书有五、六种译本也不算多呢 。”两人间的这段逸事成就了一段文坛佳话 。
丰子恺与鲁迅的交往并未结束 。此后,他曾三次为《阿Q正传》创作插图,其中历经种种艰辛 。1937年,丰子恺完成54幅插图,交由原上海南市区某印刷厂印刷 。不料遭逢日军轰炸,原稿全部付之一炬 。次年,应钱君匋邀约为《文丛》重作此稿,可惜只刊登两幅,又被炮火所毁 。1939年又重作54幅漫画,并交由妻子徐力民临印,终由开明出版社出版 。丰子恺因而感叹道:“可见炮火只能毁吾之稿,不能夺吾之志 。”
将文人画转变为人文画
“丰老把中国传统的文人画转化为大众能够欣赏的人文画,做出了非常特殊的贡献 。”上海市美术家协会郑辛遥说,解读丰子恺的漫画,可以从“话”中谈起 。丰子恺曾说“儿童是身心全部公开的真人”,他因此是儿童的崇拜者 。作品《脚踏车》画的是长子,风格简约,却把儿童拿两把蒲扇模拟脚踏车车轮的形貌生动地展现了出来 。《阿宝两只脚,凳子四只脚》画的是长女,孩童拿新鞋给凳子穿的画面,也被他记录了下来 。儿童是天然的诗人,也是丰子恺画作的主要素材 。
丰子恺说:“我希望画中含有意义,人生情味或社会问题 。”例如,《最后的吻》中,“接婴处”几个字异常刺目,一名衣服上打满补丁的年轻妇人将襁褓中的婴儿送往育婴堂,而在画面右下角,却蜷伏着一只正在哺育小狗的母狗 。讽刺和同情跃然纸上 。丰子恺也“最喜小众能见大,还求弦外有余音”,漫画《衣冠之威》《一肩担尽古今愁》《钻研》皆是此中代表 。在郑辛遥看来,丰子恺是一位眼睛向下、作品向上的画家,“好的漫画要有思想性,有了思想,这幅画就有了灵魂” 。
画家谢春彦说,除了看儿童时的平和、谐趣,丰子恺亦有“金刚怒目”之相 。抗战期间,丰子恺故乡遭日军轰炸,他带领一家老小开始了逃难之旅 。一路经杭州、桐庐、南昌、湘潭、长沙、汉口等地,几乎走遍南方所有省份 。一路走、一路画,抗战八年,他创作了大量反战漫画 。《轰炸 广州所见》《愿作安琪儿空中收炸弹》《小主人的腿》等,将战争之残酷展现得淋漓尽致 。
沙龙现场,丰子恺之孙丰羽提着一个黑色旧皮箱出现在众人面前 。数十年来,这个皮箱保存着1946年至1949年间丰子恺创作的漫画精品 。“这是他生前最看重的一批精品,由我的父亲、他的幼子丰新枚保管 。”丰羽说,这批画完整保存到现在,实为幸事 。抗战大逃难时,丰子恺边走边画,箱子捆扎在车顶,经受刮风雨淋,不少画作因而沾染了雨水,所幸事后修补如初 。唐山大地震时,丰新枚一家在石家庄居住,首先想到的也是保护好这批画作 。丰羽说,目前正在整理祖父和父亲的通信,希望早日出版《子恺家书》,展现丰家两代人之间的深厚情谊 。

推荐阅读