荷塘月色歌词歌曲 荷塘月色歌词完整版

《荷塘月色》是一首温馨动人的歌曲,唱出了夜晚被荷塘月色所照耀的美景 。歌词描绘了夜色安静,轻风拂面,荷塘中的莲花也在月光的照耀下变得更加娇嫩 。歌曲让人感受到自然的美好和宁静,可以带给人内心的安宁和舒适 。
点右上角关注,获取更多免费学习资料 。
订阅【1元超值课程“”】试听【基础音标口语课程“”】

荷塘月色歌词歌曲 荷塘月色歌词完整版

文章插图
Moonlight over the Lotus Pond (Extracted)荷塘月色(节选)文章详解路上只我一个人,背着手踱着 。
I am on my own,strolling, hands behind my back.
这一片天地好像是我的;
This bit of the universe seems in mypossessionnow;
我也像超出了平常的自己,到了另一世界里 。
and I myself seem to have been uplifted from my ordinary self into another world.
我爱热闹,也爱冷静;
I like asereneand peaceful life, as much as a busy and active one;
爱群居,也爱独处 。
I like being insolitude, as much as in company.
像今晚上,一个人在这苍茫的月下,
As it is tonight, basking in a misty moonshine all by myself,
【荷塘月色歌词歌曲 荷塘月色歌词完整版】什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人 。
I feel I am a free man, free to think of anything, or of nothing.
白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理 。
All that one is obliged to do, or to say, in the daytime, can be very well cast aside now.
这是独处的妙处,
That is the beauty of being alone.
我且受用这无边的荷香月色好了 。
For the moment, just let me indulge in this profusion of moonlight and lotus fragrance.
曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子 。
All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves,
叶子出水很高,像亭亭的 *** 的裙 。
reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace.
层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,
Here and there, layers of leaves are dotted with whitelotusblossoms,
有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;
some in demure bloom, others in shy bud,
正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人 。
like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath.
微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的 。
A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building.
这时候叶子与花也有一丝的颤动,
At this moment, a tiny thrill shoots through the leaves and lilies,
像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了 。
like a streak of lightning, straight across the forest of lotuses.
叶子本是肩并肩密密地挨着,
The leaves, which have been standing shoulder to shoulder,
这便宛然有了一道凝碧的波痕 。
are caught shimmering in an emerald heave of the pond.
叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;
Underneath, the exquisite water is covered from view, and none can tell its color yet
而叶子却更见风致了 。
the leaves on top project themselves all the more attractively.
月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上 。
The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers,
薄薄的青雾浮起在荷塘里 。
which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond,
叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦 。
look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood.

推荐阅读